「直譯」詞源考 —— 兼論「直譯」在古漢語中的語義演變

Lei Tao

Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 1-30.

PDF(706 KB)
PDF(706 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 1-30.

「直譯」詞源考 —— 兼論「直譯」在古漢語中的語義演變

  • Lei Tao
Author information +
History +

Abstract

No evidence has been found in existing literature that the word zhiyi (literal translation) has been used in ancient Chinese. It is also not common to see the combination of zhi and yi, which can be regarded as the abbreviation of “direct translation” — the understanding of “direct” always changes with the context. This kind of zhiyi is completely different from the translation term zhiyi we use nowadays. The modern Chinese word zhiyi (literal translation), opposite to yiyi (freetranslation), appeared no later than the beginning of the twentieth century. However, it was considered as an inadequate translation method then. Actually, zhiyi originated from Japanese. It was written in the form of Chinese character in Japanese, and could be found in many dictionaries from late Shogunate to early Meiji. Since Chinese and Japanese shared Chinese characters, zhiyi became a Chinese word easily by the way of “word loaning.” The “loaning” process was recorded in the notes left by Chinese students in Japan around the turn of the century, and the articles in Qingyi Newspaper and Xinmin Journal run by Liang Qichao in Japan.

Cite this article

Download Citations
Lei Tao. 「直譯」詞源考 —— 兼論「直譯」在古漢語中的語義演變[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(2): 1-30

References

北京師範學院中文系漢語教研組(1959).《五四以來漢語書面語言的變遷和發展》. 北京:商務印書館.
采庵(1997).〈《解頤語》敘言〉.陳平原、夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料》,第 1 卷.北京:北京大學出版社,頁 276.
曹明倫(2007).《翻譯之道:理論與實踐》.保定:河北大學出版社.
陳朝曙(2011).《楊仁山傳》.北京:當代中國出版社.
陳福康(1991).〈論魯迅的「直譯」與「硬譯」〉.《魯迅研究月刊》,第 3 期,頁 10-17.
—(1992).《中國譯學理論史稿》.上海:上海外語教育出版社.
陳澧(1998).《東塾讀書記(外一種)》.北京:生活.讀書.新知三聯書店.
陳平原(1989).《二十世紀中國小說史》,第 1 卷.北京:北京大學出版社
陳子褒(2012).〈論訓蒙宜先解字〉.區朗若、冼玉清、陳德芸編校,《陳子褒先生教育遺議》.桂林:廣西師範大學出版社,頁 7-9.
成仿吾(1925).〈《彈豎琴者》的翻譯〉.《現代評論》,第 2 卷第 48 期,頁 19 下-20 上.
澄觀(1934).《華嚴大疏鈔》.《大正藏》,第 36 冊.東京:大正一切經刊行會,頁 1-701.
—(1993).《華嚴經疏鈔玄談》.《卍續藏經》,第 8 冊.臺北:新文豐出版公司,頁 345-684.
程淯(1979).〈分省補用道程淯條陳開民智興實業裕財政等項呈〉.故宮博物院明清檔案部編,《清末籌備立憲檔案史料》,上冊.北京:中華書局,頁 273-290.
慈怡(1988).《佛光大辭典》,第 6 卷.高雄:佛光出版社.
道鮮(1993).《華嚴經談玄抉擇》.《卍續藏經》,第 11 冊.臺北:新文豐出版公司, 頁 837-1012.
法藏(1934).《華嚴經探玄記》.《大正藏》,第 35 冊.東京:大正一切經刊行會,頁 107-492.
方漢奇(1992).《中國新聞事業通史》,第 1 卷.北京:中國人民大學出版社.
飛田良文(1973).〈近代語研究の資料〉.《文學.語學》,第 66 號,頁 45-60.
傅斯年(2003).〈譯書感言〉.歐陽哲生主編,《傅斯年全集》,第 1 卷.長沙:湖南教育出版社,頁 189-196.
高名凱、劉正埮(1958).《現代漢語外來詞研究》.北京:文字改革出版社.
顧江萍(2011).《漢語中的日語借詞研究》.上海:上海辭書出版社. 漢語大字典編輯委員會(2010).《漢語大字典》,2 版.成都:四川辭書出版社.
賀愛軍(2015).《譯者主體性的社會話語分析 —— 以佛經譯者和近現代西學譯者為中心》.北京:科學出版社.
何琇(1985).《樵香小記》.北京:中華書局.
胡晨飛(2009).〈「直譯」「意譯」之歷史溯源與理論界說〉.《英語研究》,第 1 期,頁 39、51-56.
胡翠娥(2013).〈表現與再現 —— 論創造社與文學研究會之間關於直譯、意譯的爭論〉.《中國翻譯》,第 4 期,頁 22-27.
胡山林(2002).〈訓讀:日本漢學翻譯古典漢籍獨特的方法〉.《日本研究》,第 2 期,頁 42-52.
胡適(1999).《胡適留學日記》,上冊.合肥:安徽教育出版社.
黃月圓(1995).〈複合詞研究〉.《國外語言學》,第 2 期,頁 1-9.
慧苑(1993).《續華嚴經略疏刊定記》.《卍續藏經》,第 5 冊.臺北:新文豐出版公司,頁 1-640.
吉野政治(2014).〈蘭書三訳法の起源とその名稱〉.《同志社女子大學日本語日本文學》,第 26 號,頁 41-57.
賈思勰(2009).《齊民要術今釋》,石聲漢校釋.北京:中華書局.
蔣百里(2015).〈《浙江潮》發刊詞〉.譚徐鋒主編,《蔣百里全集》,第 4 卷.北京:北京工業大學出版社,頁 1-7.
窺基(1993).《異部宗輪論疏述記》.《卍續藏經》,第 83 冊.臺北:新文豐出版公司,頁 421-468.
李小榮(2010).《漢譯佛典文體及其影響研究》.上海:上海古籍出版社.
梁啟超(2001).〈翻譯文學與佛典〉.梁啟超,《佛學研究十八篇》.上海:上海古籍出版社,頁 165-201.
廖雲翔(1998).〈論日本文〉.李天綱編校,《萬國公報文選》.北京:生活.讀書. 新知三聯書店,頁 666-669.
林煌天(1997).《中國翻譯詞典》.武漢:湖北教育出版社.
劉尚慈(2010).《春秋公羊傳譯注》.北京:中華書局.
魯迅(1959a).〈論重譯〉.《魯迅全集》,第 5 卷.北京:人民文學出版社,頁 408-409.
—(1959b).〈再論重譯〉.《魯迅全集》,第 5 卷.北京:人民文學出版社,頁 410-411.
羅竹風(1986).《漢語大詞典》,第 1 卷.上海:上海辭書出版社.
呂澂(2008).〈《金剛般若經》講義〉.游於默記、高山杉整理校注,《中國哲學史》, 第 4 期,頁 5-15、24.
馬祖毅(1998).《中國翻譯簡史:「五四」以前部分》增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司.
茅盾(1989).〈譯文學方法的討論〉.《茅盾全集》,第 18 卷.北京:人民文學出版社,頁 87-94.
—(1990a).〈直譯.順譯.歪譯〉.《茅盾全集》,第 20 卷.北京:人民文學出版社,頁 39-42.
—(1990b).〈翻譯的直接與間接〉.《茅盾全集》,第 20 卷.北京:人民文學出版社,頁 140-142.
穆木天(2000).〈論重譯及其他〉.陳惇、劉象愚編選,《穆木天文學評論選集》.北京:北京師範大學出版社,頁 375-377.
普瑞(1993).《華嚴經談會玄記》.《卍續藏經》,第 12 冊.臺北:新文豐出版公司, 頁 1-648.
闕名(1934).《根本說一切有部毘奈耶》.義淨譯,《大正藏》,第 23 冊.東京:大正一切經刊行會,頁 627-906.
闕名(1968).〈直訳.意訳の語源〉.《言語生活》,第 197 號,頁 20.
闕名(1997).〈紹介新書《福爾摩斯再生後之探索第十一、十二、十三》〉.陳平原、 夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料》,第 1 卷.北京:北京大學出版社, 頁 272-273.
闕名(2006).〈善鄰協會主旨〉.《清議報》報館編,《清議報(一)》影印合訂本.北京:中華書局,頁 102-105.
闕名(2008).〈紹介新書〉.梁啟超主編,《新民叢報(一)》影印合訂本.北京:中華書局,頁 753-762.
日本講談社(2002).《日漢大辭典》,上海譯文出版社編譯.上海:上海譯文出版社.
杉本つとむ(1975).〈徂徠とその言語研究 —— 蘭語学との関連を主として〉.早稻田大學國文學會《國文學研究》,6 月第 56 集,頁 1-11.
沈國威(2010).《近代中日詞彙交流研究:漢字新詞的創制、容受與共用》.北京: 中華書局.
—(2012).〈回顧與前瞻:日語借詞的研究〉.《日語學習與研究》,第 3 期,頁 1-9.
沈家本(1979).〈修訂法律大臣沈家本奏修訂法律情形並請歸併法部大理院會同辦理折〉.故宮博物院明清檔案部編,《清末籌備立憲檔案史料》,下冊.北京:中華書局,頁 837-839.
沈善登(1993).《報恩論》.《卍續藏經》,第 110 冊,頁 477-614.
實藤惠秀(2012).譚汝謙、林啟彥譯,《中國人留學日本史》修訂譯本.北京:北京大學出版社.
史原朋(2009).〈《金剛經》及其不同譯本研究〉.《中國宗教》,第 2 期,頁 29-31.
司馬遷(1959).《史記》,裴駰集解,司馬貞索隱,張守節正義.北京:中華書局.
松村明(1964).〈翻譯.對譯.義譯:解體新書とその譯語(一)〉.《國語研究室》 第 2 號,頁 76-80.
太炎(2006).〈規新世紀(哲學及語言文字二事)〉.《民報》報館編,《民報(六)》影印合訂本.北京:中華書局,頁 3763-3788.
陶磊(2015a).〈「直譯」、「意譯」觀念溯源:從佛經方法到現代譯學術語〉.上海: 復旦大學(未出版博士學位論文).
—(2015b).〈佛經譯論中的「取意譯」與「敵對翻」〉.《復旦學報(社會科學版)》, 第 3 期,頁 71-79.
—(2016).〈佛經漢譯理論中的「正翻」和「義翻」〉.《華東師範大學學報(哲學社會科學版)》,第 6 期,頁 93-100.
—(2017).〈《日譯西書解體新書》中的「直譯」和「義譯」〉.王宏志主編,《翻譯史研究 2016》.上海:復旦大學出版社,頁 59-95.
通理(1993).〈金剛新眼疏經偈合釋〉.《卍續藏經》,第 39 冊.臺北:新文豐出版公司,頁 479-581.
脫脫等(1975).《金史》.北京:中華書局.
王宏印(2003).《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》.武漢:湖北教育出版社.
—(2011).《新譯學論稿》.北京:中國人民大學出版社.
王力(2004).《漢語史稿》,北京:中華書局.
王盛英(1993).〈關於人名、地名和書名等的翻譯問題〉.《西安教育學院學報》,第 4 期,頁 30-32.
王文顏(1984).《佛典漢譯之研究》.臺北:天華出版事業股份有限公司.
王曉元(2010).《翻譯話語與意識形態 —— 中國 1895-1911 年文學翻譯研究》.上海:上海外語教育出版社.
惟白(1929).〈大藏經綱目指要錄〉.《昭和法寶總目錄》,第 2 卷.東京:大正一切經刊行會,頁 571-773.
文廷式(1990).《純常子枝語》.揚州:江蘇廣陵古籍刻印社.
吳海勇(2004).《中古漢譯佛經敘事文學研究》.北京:學苑出版社.
項文瑞(1999).〈遊日本學校筆記〉.王寶平主編,《晚清中國人日本考察記集成:教育考察記》,上冊.杭州:杭州大學出版社,頁 395-440.
謝銳(2011).〈《金剛經》六種漢語譯本的相互關係〉.《圖書館理論與實踐》,第 12 期,頁 61-64.
徐珂(1984).《清稗類鈔》,第 1 冊.北京:中華書局.
許慎(2001).《說文解字》,徐鉉校定.南京:江蘇古籍出版社.
—(2006).《說文解字注》,段玉裁注.鄭州:中州古籍出版社.
徐世昌(1993).《大清畿輔先哲傳》.北京:北京古籍出版社.
亞當.斯密(1981).嚴復譯,《原富》.北京:商務印書館.
楊全紅(2004).《走近翻譯大家》.長春:吉林人民出版社.
楊樹達(2006).《詞詮》.上海:上海古籍出版社.
楊文會(2000).〈與日本南條文雄書二(附來書復書)〉.《楊仁山全集》,周繼旨校點.合肥:黃山書社,頁 474-482.
葉景莘(2010).〈中國人之弱點〉.梁啟超主編,《庸言(三)》影印合訂本.北京:中華書局,頁 1985-1996.
楢原陳政(2008).〈支那地理概述〉.遊學譯編社編輯,《遊學譯編(一)》影印合訂本.長沙:湖南師範大學出版社,頁 79-84.
圓測(1993).〈解深密經疏〉.《卍續藏經》,第 34 冊.臺北:新文豐出版公司,頁 581-952.
元稹(1982).《元稹集》.北京:中華書局.
惲毓鼎(2004).《惲毓鼎澄齋日記》,第 2 冊,史曉風整理.杭州:浙江古籍出版社.
贊寧(1987).《宋高僧傳》,範祥雍點校.北京:中華書局.
張廣達(1985).〈論隋唐時期中原與西域文化交流的幾個特點〉.《北京大學學報》(哲學社會科學版),第 4 期,頁 1-13.
張之洞(1990).〈籌定學堂規模次第興辦折〉.《張文襄公全集》,第 1 冊.北京:中國書店,頁 977 下-988 上.
趙鐵寒編(1975).《文芸閣(廷式)先生全集:純常子枝語》.臺北:文海出版社,頁 1830.
趙巍、石春讓(2009).〈「文質」的現代轉化問題 —— 兼論傳統譯論的價值和現代闡釋〉.《上海翻譯》,第 3 期,頁 14-18.
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2005).《現代漢語詞典》,5 版.北京:商務印書館.
周桂笙(1906).〈譯書交通公會試辦簡章.序〉.《月月小說》,第 1 號,頁 263-267.
周作人(2009a).〈《點滴》序〉.鍾叔河編訂,《周作人散文全集》,第 2 卷.桂林:廣西師範大學出版社,頁 234-236.
—(2009b).〈《陀螺》序〉.鍾叔河編訂,《周作人散文全集》,第 4 卷.桂林: 廣西師範大學出版社,頁 210-213.
—(2009c).〈《陀螺》序〉.鍾叔河編訂,《周作人散文全集》,第 4 卷.桂林: 廣西師範大學出版社,頁 203-207.
—(2009d).〈翻譯四題〉.鍾叔河編訂,《周作人散文全集》,第 11 卷.桂林: 廣西師範大學出版社,頁 27-32 頁.
—(1997).〈《自由結婚》弁言〉.陳平原、夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料》,第 1 卷.北京:北京大學出版社,頁 109-110.
宗福邦、陳世鐃、蕭海波(2003).《故訓匯纂》.北京:商務印書館.
惣鄉正明、飛田良文(1986).《明治のことば辞典》.東京:東京堂出版.
PDF(706 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/