Taking Advantage of the Dollar: A Case Study of Platitude Press in the Cold War Context, 1950-1954

Yunrou Liu

Journal of Translation Studies ›› 2024, Vol. 8 ›› Issue (2) : 1-28.

PDF(662 KB)
PDF(662 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2024, Vol. 8 ›› Issue (2) : 1-28.

Taking Advantage of the Dollar: A Case Study of Platitude Press in the Cold War Context, 1950-1954

  • Yunrou Liu
Author information +
History +

Abstract

During the Cold War, Hong Kong occupied a pivotal role as a bridge between the Free World and the Communist World, making it crucial for the United States (U.S.) to counter the spread of communist ideologies. Literary translation emerged as a significant avenue for advancing U.S. foreign-policy objectives by winning over the hearts and minds of audiences worldwide. Consequently, the prevalence of U.S.- commissioned literary translations in Hong Kong became a crucial aspect of Cold War dynamics. Existing scholarly research has primarily focused on the financial support provided by the U.S. to intellectuals involved in literary translations, while overlooking the nuanced perspectives and attitudes of these intellectuals toward such funding. This paper seeks to address this gap by examining the attitudes and reactions of local intellectuals towards financial assistance from the U.S., using Platitude Press (Renren chubanshe 人人出版社) as a case study. It argues that the relationship between the U.S. and local intellectuals during the Cold War era was not one-sided but rather interactive, leading to a more complex and multifaceted history of Cold War activities in Hong Kong.

Key words

literary translation / the U.S.-commissioned translation / Hong Kong / the Cold War / Platitude Press

Cite this article

Download Citations
Yunrou Liu. Taking Advantage of the Dollar: A Case Study of Platitude Press in the Cold War Context, 1950-1954[J]. Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 1-28

References

Barhisel, Greg (2015). Cold War Modernism: Arts, Literature, and American Cultural Diplomacy. New York: Columbia University Press.
Cather, Willa (1953). O Pioneers!, trans. by Tang Xinmei. Hong Kong: Platitude Press.
Chen, Zishan 陳子善 (2004). Shuobujin de Zhang Ailing 說不盡的張愛玲[The never-ending story of Eileen Chang]. Shanghai: SDX Joint Publishing Company.
Cheung, Wing-mui 張詠梅 (2005). “Bianyuan yu zhongxin—lun Xianggang zuoyi xiaoshuo zhong de ‘Xianggang’ (1950-67)” 邊緣與中心:論香港
左翼小說中的「香港」(1950-67)[Borderline and center: “Hong Kong” in the Hong Kong leftist fictions (1950-67)]. PhD thesis. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Cronin, Stephanie (ed.) (2008). Subalterns and Social Protest: History from Below in the Middle East and North Africa. London & New York: Routledge.
Cuevas, Efrén (2022). Filming History from Below: Microhistorical Documentaries. Columbia: Columbia University Press.
Editorial Board 編輯部 (1952). “Yingwen jiejin—fanyi lianxi” 英文捷徑 — 翻譯練習[A shortcut to English: Translation practice]. Qingnian wenyou 青年文友 1(8): 1.
—(1953). “Ben bao jiang juban fanyi bisai” 本報將舉辦翻譯比賽[The newspaper will hold translation competition]. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 29 May 1953.
—(1956). “Yilin diyiqi”《譯林》第一期[The first issue of Yilin]. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 18 May 1956.
Heyse, Paul (1935). Deguo duanpian xiaoshuo xuan 德國短篇小說選[The selection of German short stories] , trans. by Mao Qiubai. Shanghai: The Commercial Press.
—(1953). “Taoqi niuer” 淘氣妞兒(上)[L’Arrabiata] , trans. by Wei Mo. Everyman’s Literature 人人文學 14: 14-19.
Huang, Sicheng 黃思騁 (1952). “Xundao” 殉道[Martyrs]. Everyman’s Literature 人人文學 1: 25-34.
—(1953). “Xinshang xiaoshuo de taidu” 欣賞小說的態度[The attitude towards fiction appreciation]. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 23 October 1953.
— (1955). “Zhe, Le” 著,了. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 6 May 1955.
— (1959a). “Xiaoshuo de liuxingzheng” 小說的流行症[The epidemics of fictions]. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 26 June 1959.
— (1959b). “Wo dui wenxue fanyi de yixie yijian” 我對文學翻譯的一些意見[My suggestions on literary translation]. Daxue shenghuo 大學生活 12(4): 22-28.
— (1962). “Wo quan renren xue guoyu” 我勸人人學國語[I suggest that everyone should learn Mandarin]. The Chinese Student Weekly 中國學生周報 , 26 October 1962.
Karinthy, Frigyes (1948). “Balaba” 巴拉巴[Barabbas] , trans. by Sun Yong. Jinghu zhoukan 京滬周刊 2(25): 22-23.
— (1953). “Balaba” 巴拉巴[Barabbas] , trans. by Jian Jianyu. Everyman’s Literature 人人文學 13: 23-24.
Li, Bo 李波 (2013). “Ershi shij wushi niandai Xianggang de Lübei Fanyi—yi Kuang Wenmei de Meiguo wenxue zhongyi weili” 二十世紀五十年代香港的綠背翻譯 —以鄺文美的美國文學中譯為例[The US-aided literary translation in 1950s Hong Kong: A case study of Kuang Wenmei’s translation of American literature]. East Journal of Translation 東方翻譯 3: 13-21.
— (2022). “USIS-funded Literary Translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: A Study of Literary Translations in World Today (1949-1952).”Perspectives 30(6): 941-956.
Liu, Shaoming 劉紹銘 (1969). “Gaoxiong fangwenji” 高雄訪問記[An interview of Gao Xiong]. Literature 純文學 30: 197-210.
Liu, Yunrou 劉韵柔 (2021). “Models for Students’ Writing in Hong Kong: Everyman’s Literature’s Translation of Foreign Literature, 1952-1954.” Unpublished doctoral dissertation. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Mark, Chi-kwan 麥志坤 (2004). Hong Kong and the Cold War: Anglo-American Relation. Oxford: Clarendon Press.
Murong, Yujun 慕容羽軍 (2005). Wei wenxue zuozheng: qinli de Xianggang wenxue 為文學作證:親歷的香港文學[Evidence for literature: An eyewitness of Hong Kong literature]. Hong Kong: Pu wen she 普文社.
Scott-Smith, Giles,Hans Krabbendam (2003). The Cultural Cold War in Western Europe, 1945-1960. London: Routledge.
Shan, Dexing 單德興 (2018). Fanyi yu mailuo 翻譯與脈絡[Translation and contexts]. Taipei: Songbo chubanshe.
Sharpe, Jim (2001). “History from Below.” In New Perspectives in Historical Writings, ed. by Peter Burke, 25-42. University Park: The Pennsylvania State University Press.
Sienkiewicz, Henryk (1935). The Selection of Polish Short Stories, trans. by Shi Zhecun. Shanghai: The Commercial Press.
— (1954). “Dengta shou” 燈塔守[The lighthouse keeper] , trans. by Zhuang Rushi. Everyman’s Literature 人人文學 25: 46-56.
Song, Xiaohe 宋小荷 (1983). “Fang Huang Sicheng tan xiaoshuo chuangzuo” 訪黃思騁談小說創作[An Interview of Huang Sicheng on novels]. Literature 純文學 168: 16-22.
Tagore, Rabindranath (1947). “Kulou” 骷髏[The skeleton] , trans. by Yu Renfeng. Jinghu zhoukan 京滬周刊 1(19): 13-15.
— (1953). “Kulou” 骷髏[The skeleton] , trans. by Qin Mang. Everyman’s Literature 人人文學 8: 7.
Tang, Dai 唐岱 (1952). “Nuyi zhi lu” 奴役之路[The road to serfdom]. Everyman’s Literature 人人文學 2: 61-62.
Tang, Wenbing 唐文冰 (1952). “Lun fanyi de zhongyao xing” 論翻譯的重要性[On the importance of translation]. Jinri shijie 今日世界 6: 22-23.
Tsang, Steve (1988). Democracy Shelved: Great Britain, China, and Attempts at Constitutional Reform in Hong Kong, 1945-1952. Hong Kong and New York: Oxford University Press.
Tucker, Nancy Bernkopf (1994). Taiwan, Hong Kong and the United States. New York: Twayne Publishers.
Turner, Frederick J. (2015). The Frontier in American History. New York: Open Road Integrated Media.
Rundle, Christopher (2014). “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.”The Translator 20(1): 2-8.
Wang, Jiancong 王劍叢 (1995). Xianggang wenxueshi 香港文學史[The history of Hong Kong literature]. Nanchang: Baihuazhou wenyi chunbanshe 百花洲文藝出版社.
Wang, Mei-hisang 王梅香 (2015a). “Buwei renzhi de Zhang Ailing: Meiguo xinwenchu yishu jihua xia de Yangge yu Chidizhilian” 不為人知的張愛玲: 美國新聞處譯書計劃下的《秧歌》與《赤地之戀》[Eileen Chang—The unknown story: The Rice-Sprout Song and the Naked Earth under the USIS book translation program]. EurAmerica 歐美研究 45(1): 73-137.
— (2015b). “Yinbi quanli: Meiyuan wenyi tizhixia de Taigang wenxue” 隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學 1950-1962
[The unattributed power: Taiwan and Hong Kong literature under the U.S.Aid Literary Institution]. Doctoral dissertation, National Tsing Hua University.
Wolf, David C. (1983). “‘To Secure a Convenience’: Britain Recognizes China— 1950.”Journal of Contemporary History 18(2): 299-326.
Wong, Yiu-chung 黃耀忠 (2020). Cong jiuji dao ronghe: Xianggang zhengfu de Zhongguo nanmin zhengce, 1945-1980 從救濟到融合:香港政府的中國難民政策(1945-1980)[From assistance to reunion: The Chinese Refugee Policy of Hong Kong Government]. Hong Kong: SDX joint Publishing House.
Ye, Jia (2022). “A History from Below: Translators in the Publication Network of Four Magazines Issued by the China Book Company, 1913-1923.”Translation Studies 15(1): 37-53.
Zhang, Shuguang (2001). Economic Cold War: America’s Embargo against China and the Sino-Soviet Alliance, 1949-1963. Stanford: Stanford University.
Zhao, Xifang 趙稀方 (2018). Baokan Xianggang: lishi yujing yu wenxue changyu 報刊香港:歷史語境與文學場域[Newspapers and periodicals in Hong Kong: historical contexts and literary field]. Hong Kong: The Commercial Press.
Zheng, Yangwen, Hong Liu,Michael Szonyi (2010). The Cold War in Asia: The Battle for Hearts and Minds. Leiden and Boston: Brill.
PDF(662 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/