Zhou Zuoren insisted on the right to choose the texts to be translated. However, the external influence cannot be neglected. Taking Zhou Zuoren’s translations in the The Short Story Magazine as an example, on one hand, his translation concepts profoundly influenced the editors of the magazine; on the other hand, Mao Dun and others also consciously made use of the influence of the Zhou brothers’ previous translations. Although they cooperated with each other in most cases, when it came to the choice and interpretation of a particular article, the struggles between Zhou Zuoren’s own interest and the magazine’s line were visible.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
勃蘭兌斯著,成時譯(1980)。《十九世紀波蘭浪漫主義文學》。北京:人民文學出版社。
陳福康(2017).〈文學研究會最主要的發起人是誰?〉.《上海文化》,第 10 期,頁 65-74.
陳昶(2017).〈胡適與《小說月報》的轉型〉.《文學評論》,第 1 期,頁 186-194.
卡林內斯庫.馬泰著,顧愛彬、李瑞華譯(2002).《現代性的五副面孔》.北京:商務印書館.
勞斯著,周作人譯(2012).〈在希臘諸島〉.《周作人譯文全集(10)》.上海:上海人民出版社,頁 584-592.
(初刊《小說月報》,第 12 卷第 10 號第 12 卷第 10 號.)
茅盾(1979).〈革新《小說月報》的前後──回憶錄(三)〉.《新文學史料》,第 3 期, 頁 63-75.
錢鍾書(2002).〈林紓的翻譯〉.《七綴集》.北京:三聯書店,頁 77-114.
孫郁、黃喬生編(2004).《致周作人》.鄭州:河南大學出版社.
沈雁冰(1921a).〈文學家與社會問題〉.《小說月報》,第 12 卷第 2 號,頁 106-107.
沈雁冰(1921b).〈西班牙寫實文學的代表者伊本訥茲〉.《小說月報》,第 12 卷第 3 號,頁 97-105.
張菊香、張鐵榮編著(2000).《周作人年譜》.天津:天津人民出版社.
周作人(1996).《周作人日記》(影印本,魯迅博物館藏).鄭州:大象出版社.
———(2012a).〈《現代小說譯叢》第一集序言〉.《周作人譯文全集(9)》.上海: 上海人民出版社,頁 131.
———(2012b).〈《二草原》附言〉.《周作人譯文全集(9)》.上海:上海人民出版社,頁 156.(初刊《小說月報》,第 12 卷第 9 號.)
———(2012c).〈《神父所孚羅紐斯》附言〉.《周作人譯文全集(9)》.上海:上海人民出版社,頁 208-209.
(初刊《東方雜誌》,第 18 卷第 17 期第 18 卷第 17 期.)
———(2012d).〈《空大鼓》序〉.《周作人譯文全集(9)》.上海:上海人民出版社, 頁 249-250.
———(2012e).〈《顛狗病》附言〉.《周作人譯文全集(9)》,上海:上海人民出版社,頁 395.(初刊《新青年》,第 9 卷第 5 期.)———(2012f).〈《在希臘諸島》附記〉.《周作人譯文全集(10)》.上海:上海人民出版社,頁 588-589.
(初刊《小說月報》,第 12 卷第 10 號第 12 卷第 10 號.)
Ephtaliotis, Argyris (1898). “Preface.” In Tales from the Isles of Greece, trans. by W. H. D. Rouse. London: J. M. Dent.