晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向: 以《自由結婚》為例

Jinxin Qi, Dechao Li

Journal of Translation Studies ›› 2023, Vol. 7 ›› Issue (1) : 23-44.

PDF(883 KB)
PDF(883 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2023, Vol. 7 ›› Issue (1) : 23-44.

晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向: 以《自由結婚》為例

  • Jinxin Qi, Dechao Li
Author information +
History +

Abstract

As a political novel that advocates violence against the Qing government by then revolutionists, Free Marriage brings severe criticism of the society to the fore. The novel, replete with strong political motivations, is under the guise of translation for two reasons: first, it can attract target readers due to the popularity of the translated works at that time; second, it can evade censorship from the authority. Translation is not an end but a means of “resistance” and even “engagement” for the pseudotranslators. Pseudotranslation is the quintessence and the most radical form of activism translation. By catering to the dominant ideology in society, the pseudotranslator brings the revolutionary or even subversive role of translation during transitional periods into full play.

Cite this article

Download Citations
Jinxin Qi, Dechao Li. 晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向: 以《自由結婚》為例[J]. Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 23-44

References

阿英(1996)。《晚清小說史》。北京:東方出版社。
陳文新、毛偉麗(2006).〈略論晚明白話小說「托名」現象〉.《明清小說研究》,第 4 期,頁 10-28.
戴光榮(2018).〈清末民初翻譯對現代性的促進 — 從林紓翻譯序跋談起〉.《中國科技翻譯》,第 4 期,頁 55-58.
杜貴晨(2000).〈《儒林外史》假託明代論〉.《中國人民大學學報》, 第 1 期, 頁 100-104.
馮自由(1981).《革命逸史.第三集》.北京:中華書局.
郭豫適(2001).《半磚園文集》.南京:江蘇古籍出版社.
胡翠娥(2003).〈不是邊緣的邊緣 — 論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著〉. 《中國比較文學》,第 3 期,頁 69-85.
克非(2016).〈從《紅樓夢》的「緣起」談小說的作者〉.《中華文化論壇》,第 5 期,頁 29-35.
李伯元(1980).〈論《遊戲報》之本意〉.魏紹昌編,《李伯元研究資料》.上海:上海古籍出版社,頁 453-454.
梁啟超(1989).〈滅國新法論〉.梁啟超著,《飲冰室合集.文集之六》.北京:中華書局,頁 32-47.
—(1997a).〈譯印政治小說序〉.陳平原、夏曉紅編,《二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)》.北京:北京大學出版社,頁 37-38.
—(1997b).〈論小說與群治之關係〉.陳平原、夏曉紅編,《二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)》.北京:北京大學出版社,頁 50-54.
—(1997c).〈「十五小豪傑」譯後語(選錄)〉.陳平原、夏曉紅編,《二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)》.北京:北京大學出版社,頁 64.
馬良春、李福田(1991).《中國文學大辭典.第四卷》.天津:天津人民出版社.
齊金鑫、李德超(2019).〈假作真時真亦假 — 清末民初第一部偽譯偵探小說揭示的文化和文學現象〉.《中國翻譯》,第 6 期,頁 42-51.
—(2021).〈魯迅小說斯巴達之魂的偽譯解讀〉.《浙江外國語學院學報》,第 2 期,頁 15-22.
湯哲聲、朱全定(2014).〈清末民初小說的翻譯及其文學史價值〉.《中國現代文學研究叢刊》,第 2 期,頁 33-41.
萬古恨著,自由花譯(1903).《自由結婚(第一編)》.上海:自由社.
—(1991).〈自由結婚(第二編)〉.章培恒、王繼權編,《中國近代小說大系》. 南昌:百花洲文藝出版社,頁 103-286.
王東風(2011).〈一首小詩撼動了一座大廈:清末民初「哀希臘」之六大名譯〉.《中國翻譯》,第 5 期,頁 20-26.
王宏志(1999).《重釋「信達雅」:二十世紀中國翻譯研究》.上海:東方出版中心. 新小說報社(1997).〈中國唯一之文學部「新小說」〉.陳平原、夏曉紅編,《二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)》.北京:北京大學出版社,頁 58-63.
楊聯芬(2014).〈「戀愛」之發生與現代文學觀念變遷〉.《中國社會科學》,第 1 期, 頁 158-180.
楊淑華、王峰(2019).〈清末政治小說的譯介及翻譯現代性問題〉.《外語教學》,第 4 期,頁 83-87.
岳凱華(2018).〈《佳人奇遇》:梁啟超的翻譯緣由與對中國政治小說的影響〉.《南華大學學報:社會科學版》,第 1 期,頁 37-43.
張道振(2013).〈偽譯的成因、功能和現代變異〉.《外語教學》,第 1 期,頁 99-103.
趙稀方(2012).《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》.天津:南開大學出版社.
周鈞韜、歐陽健、蕭相愷編(1993).《中國通俗小說鑒賞辭典》.南京:南京大學出版社.
自由花(1903).〈弁言〉.萬古恨,《自由結婚》.上海:自由社,頁 1-4.
鄒容(2002).《革命軍》.北京:華夏出版社.
鄒振環(1996).《影響中國近代社會的一百種譯作》.北京:中國對外翻譯出版公司.
Cheung, Martha (2014). “Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China During the Late Qing Period (1840-1911).” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting: In Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María C. Pérez, 237-258. London and New York: Routledge.
Edwards, Louise,Lili Zhou (2011). “Gender and the ‘Virtue of Violence’: Creating A New Vision of Political Engagement Through the 1911 Revolution.”Frontiers of History in China 6(4): 485-504.
Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Studies.”Poetics Today 11(1): 1-268
Genette, Gärard (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Gould, Rebecca R.,Kayvan Tahmasebian (2020). “Introduction: Translation and Activism in the Time of the Now.” In The Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. by Rebecca R. Gould, and Kayvan Tahmasebian, 1-9. London and New York: Routledge.
Hill, Michael Gibbs (2011). “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing.”Journal of Modern Literature in Chinese 10(2): 125-148.
Liu, Jane Qian (2019). “Pseudotranslation, Intertextuality and Metafictionality: Three Case Studies of Pseudotranslation from Early Twentieth-Century China.”Perspectives 27(3): 389-403.
Liu, Kuan-yen (2020). “Late-Qing Translation (1840-1911) and the Political Activism of Chinese Evolutionism.” In The Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. by Rebecca R. Gould, and Kayvan Tahmasebian, 439-460. London and New York: Routledge.
Rizzi, Andrea (2008). “When a Text Is Both a Pseudotranslation and a Translation.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 153-162. Amsterdam: John Benjamins.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2014). “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 516-527. Oxford: Wiley-Blackwell.
Tarumoto, Teruo (1998). “A Statistical Survey of Translated Fiction 1840-1920.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David E. Pollard, 37-42. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon (2005). “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Hung Eva, 3-18. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
— (2012). Descriptive Translation Studies: And Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria (2000). “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.”The Translator 6(1): 23-47.
— (2010a). “Translation, Resistance, Activism: An Overview.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 1-22. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
— (2010b). “The Space and Time of Activist Translation.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 227-254. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
PDF(883 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/