Home Table of Contents

10 June 2023, Volume 7 Issue 1
    

  • Select all
    |
  • Tengfei Ma
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 1-22.
    The translation of the Chinese character yi ( 夷 ) as “barbarian” caused a myriad of issues between Britain and China during the eighteenth and nineteenth centuries. When translating Chinese documents in 1861, Thomas Francis Wade (1818-1895) defended the use of the character by Qing officials and explained, “I incline to believe that the word barbarian was here introduced by mistake.” This was a unique occurrence. By comparing Wade’s various translations of yi, this article supplies ample examples of how the correlation between his various applications of yi coincided with the changing state of Sino-British relations. On the surface, his varying points of view appear contradictory. However, upon closer inspection, they are not inconsistent and were applied for the purpose of shaping Sino-British relations, as he adjusted the translation to coincide with the climate of Sino-British diplomatic relations. In addition, while being a diplomatic interpreter, he used the translations of yi as a bargaining chip to further political interests during negotiations. This further reflects the complexity of being a diplomat and interpreter overseeing Sino-British diplomacy.
  • Jinxin Qi, Dechao Li
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 23-44.
    As a political novel that advocates violence against the Qing government by then revolutionists, Free Marriage brings severe criticism of the society to the fore. The novel, replete with strong political motivations, is under the guise of translation for two reasons: first, it can attract target readers due to the popularity of the translated works at that time; second, it can evade censorship from the authority. Translation is not an end but a means of “resistance” and even “engagement” for the pseudotranslators. Pseudotranslation is the quintessence and the most radical form of activism translation. By catering to the dominant ideology in society, the pseudotranslator brings the revolutionary or even subversive role of translation during transitional periods into full play.
  • Xin Zhang
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 45-66.
    As Cold War narratives swept across the world of letters in 1960s China, American literature was translated into Chinese for political rather than poetic reasons. One of the most prominent translated pieces was Jerome David Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951). This regimented Chinese version was circulated internally among high- class Chinese officials and scholars. By renarrating this novel into a “degenerate work” of the Beat Generation, Dong Hengxun 董衡巽 , along with other spokespersons for Chinese authorities, demonized the United States as an amoral nation, challenged the metanarrative of capitalist modernity, and legitimized its socialist counterpart. However, the translator Shi Xianrong 施咸榮 selectively appropriated clashing voices in his postscript to create a narrative battleground and thus implicitly renarrated The Catcher in the Rye from a degenerate work into a controversial one by highlighting its literary merit. The conflicting renarrations of the novel in question essentially epitomized a motley variety of contrasts: politics vs. poetics, the East vs. the West, domestic identity vs. foreign otherness, and, ultimately, socialist modernity vs. capitalist modernity. By weaving together various historical materials and drawing heavily on Social Narrative Theory, this case study contextualizes the translation, circulation, and criticism of The Catcher in the Rye in 1960s China and positions relevant renarrators within the stories that informed their discursive behaviors, thereby revealing the variable distance between said transcultural mediators and the dominant narratives of politics and poetics at that time.
  • Book Reviews
  • Reviewed by James St. André
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 67-69.
  • Reviewed by Sergey Tyulenev
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 70-73.
  • Reviewed by Lingjie Ji
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 74-80.