Exploring Reader Perceptions of Translation Book Covers by Chinese Émigré Writers through Questionnaires

Long Li, Sixin Liao

Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (1) : 13-48.

PDF(1958 KB)
PDF(1958 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (1) : 13-48.
Special Issue Articles

Exploring Reader Perceptions of Translation Book Covers by Chinese Émigré Writers through Questionnaires

  • Long Li1, Sixin Liao2
Author information +
History +

Abstract

This study explores the intersection of Kress and van Leeuwen’s (1996) visual grammar and reader perceptions of the covers of Chinese-translated books, revealing both the complexity of reader perceptions and the explanatory powers of visual grammar in this under-researched context. The research firstly applies visual grammar to semiotically analyze ten covers of Chinese émigré literature translated from English to Chinese and subsequently investigates, via questionnaires, how sixty-five Chinese readers interpret key semiotic elements on the covers. Results from the semiotic analyzes and questionnaires confirm the utility of visual grammar in predicting reader interactions with translation book covers, particularly in terms of the represented dynamism as achieved within the ideational metafunction. However, misalignment between predictions and actual reader perceptions is revealed in terms of the social distance between human figures and viewers by an interpersonal metafunction analysis. Visual grammar proves less efficacious in predicting reader interactions than in determining how readers understand the representations on covers. The study discusses implications of these findings for applying visual grammar to multimodal translation and for designing effective translation book covers, advocating for designs that are both appealing and ethically inclusive of the translator’s name. This research sets the stage for further studies involving controlled semiotic variables and broader engagement with the design and reader communities.

Key words

book covers / Chinese émigré literature / multimodal translation studies / questionnaires / reception studies / visual grammar

Cite this article

Download Citations
Long Li, Sixin Liao. Exploring Reader Perceptions of Translation Book Covers by Chinese Émigré Writers through Questionnaires[J]. Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 13-48

References

Arnheim, Rudolf (1982). The Power of the Center: A Study of Composition in the Visual Arts. University of California Press.
Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Bateman, John A. (2008). Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analyses of Multimodal Documents. Palgrave Macmillan.
—, Janina Wildfeuer,Tuomo Hiippala (2017). Multimodality: Foundations, Research and Analyses A Problem-Oriented Introduction. De Gruyter Mouton.
Bednarek, Monika,Helen Caple (2017). The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford University Press.
Boeriis, Morten,Jana Holsanova (2012). “Tracking Visual Segmentation: Connecting Semiotic and Cognitive Perspectives.”Visual Communication 11(3): 259-281.
—, Theo van Leeuwen (2017). “Vectors.” In New Studies in Multimodality: Conceptual and Methodological Elaborations, ed. by Ognyan Seizov, and Janina Wildfeuer. Bloomsbury.
Boria, Monica,Marcus Tomalin (2020). “Introduction.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1-23. Routledge.
Chen, Xi (2023). “Representing Cityscape through Texts and Images: Translations of Multimodal Public Notices in Macao.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10(1): 53-70.
Chen, Yixiong (2022). “Salient Visual Foci on Human Faces in Viewers’ Engagement with Advertisements: Eye-tracking Evidence and Theoretical Implications.” Multimodality and Society 2(1): 3-22.
Croft, Jennifer (2021). “Why Translators should be Named on Book Covers.” The Guardian, 10 September. http://www.theguardian.com/books/2021/sep/10/why-translators-should-be-named-on-book-covers. Accessed 26 March 2025.
d’Astous, Alain, Francois Colbert,Imene Mbarek (2006). “Factors Influencing Readers’ Interest in New Book Releases: An Experimental Study.” Poetics 34(2): 134-147.
Dreyfus, Shoshana,Long Li (2021). “‘Long Live Chairman Mao!!!! Your People Miss You!!!!’: Development of the Involvement System to Describe Social Positioning in Digitally Mediated Communication from China.” Journal Research in Applied Linguistics 12(2): 74-88.
Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. by Jane E. Lewin. Cambridge University Press.
Goren, Carolyn C., Merrill Sarty,Paul Wu Y. (1975). “Visual Following and Pattern Discrimination of Face-like Stimuli by Newborn Infants.” Pediatrics 56(4): 544-549.
Gudinavičius, Arūnas,Andrius Šuminas (2018). “Choosing a Book by Its Cover: Analyses of a Reader’s Choice.” Journal of Documentation 74(2): 430-446.
Halliday, Michael A. K.,Christian M. I. M. Matthiessen (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge.
Hasan, Ruqaiya (1985). Linguistics, Language, and Verbal Art. Deakin University.
Holsanova, Jana, Henrik Rahm,Kenneth Holmqvist (2006). “Entry Points and Reading Paths on Newspaper Spreads: Comparing a Semiotic Analyses with Eye-tracking Measurements.” Visual Communication 5(1): 65-93.
Huang, Guangzhe (2024). “Reframing Zhuangzi through Recontextualization: A Multimodal Analyses of Front Covers of Both Zhuangzi Shuo and Its Three Translations.” Babel 70(1-2): 251-276.
Huang, Qin,Yajun Wang (2021). “A Study on the Translation of Peking Opera Terminology: A Visual Grammar Perspective.” In Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice, ed. by Saihong Li, and William Hope, 89-119. Routledge.
Jiang, Mengying (2021). “Book Cover as Intersemiotic Translation: Between Image, Text and Culture.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8(3): 219-235.
Kress, Gunther,Theo Van Leeuwen (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
Lee, Tong King (2015). “China as Dystopia: Cultural Imaginings through Translation.” Translation Studies 8(3): 251-268.
Li, Long (2021). “A Translated Volume and Its Many Covers: A Diachronic, Social-Semiotic Approach to the Study of Translated Book Covers.” In Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, ed. by Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang, 191-210. Bloomsbury.
—(forthcoming). “A Multimodal, Social-Semiotic Approach to the Study of Translated Book Covers.” In Multimodal Studies: Genres and Methodology, ed. by Hailing Yu, and Christian M. I. M. Matthiessen. Routledge.
—, and Sixin Liao (forthcoming). “Judging a Book by Its Cover: Comparing Visual Grammar Analysis of Book Covers with An Eye-Tracking Study on Viewer Perceptions.” Article under review.
—, Shoshana Dreyfus,Alexanne Don (2024). “An Appraisal Analyses of Judgement Values on a Chinese Political Web Forum.” Text & Talk, 1-23.
—,Xi Li,Jun Miao (2019). “A Translated Volume and Its Many Covers—A Multimodal Analysis of the Influence of Ideology.” Social Semiotics 29(2): 261-278.
Marin-Lacarta, Maialen (2020). “Time And Otherness: Paratexts of Modern and Contemporary Chinese and Japanese Literature in Spain.” In Translation and Time. Migration, Culture, and Identity, ed. by James St. André, 92-107. The Kent State University Press.
Martin, James R.,Peter R. White (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave.
Mossop, Brian (2018). “Judging a Translation by Its Cover.” The Translator 24(1): 1-16.
O’Donnell, Michael (2024). UAM ImageTool. http://www.wagsoft.com/ImageTool/.
Pan, Li,Sixin Liao (2024). “Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction videos: A Multimodal Approach to Subtitling.” In Multimodality in Translation Studies: Digital media, Models, and Trends in China, ed. by Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo, and Hong Qian, 21-34. Routledge.
Panaou, Petros,Tasoula Tsilimeni (2020). “Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts.” In Translating and Transmediating Children’s Literature, ed. by Anna Kérchy, and Björn Sundmark, 159-187. Palgrave Macmillan.
Park, Jin Yong, Changju Kim, Soohyun Park,Kevin Dio (2023). “Do You Judge a Book by Its Cover? Online Book Purchases between Japan and France.” Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics 35(10): 2345-2360.
Saarinen, Katariina,Pertti Vakkari (2013). “A Sign of a Good Book: Readers’ Methods of Accessing Fiction in the Public Library.” Journal of Documentation 69(5): 736-754.
Sonzogni, Marco (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. John Benjamins Publishing Company.
St. André, James (2002). “Picturing Judge Bao in MingShangtu xiawen Fiction.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 24: 43-73.
Venuti, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yu, Hailing (2021). “One Page, Two Stories: Intersemiotic Dissonance in a Comic Adaptation of Journey to the West.” Social Semiotics 31(4): 529-549.
—,Zhongwei Song (2016). “Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social Semiotics 27(5): 604-623.
Yuan, Yuan,Guoyuan Tu (2022). “An Empirical Study on Imagery and Emotional Response in Chinese Poetry Translation—The Visual Grammar Perspective.” Frontiers Psychology 13: 872497.
Zao, Binji, Huiyu Zhang,Quangong Feng (2023). “Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series.” SAGE Open 13(2): 1-15.
PDF(1958 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/