Home Table of Contents

10 June 2026, Volume 10 Issue 1
    

  • Select all
    |
  • Alexis Balmont
    Journal of Translation Studies. 2026, 10(1): 1-21. https://doi.org/10.65961/jts-2026-1-001
    Generative AI models face a fundamental limitation when translating specialized terminology in low-resource language pairs: highly specialized vocabulary appears too infrequently in training corpora. This paper addresses this problem by proposing a hybrid framework that combines computational lexicography with neural machine translation to resolve systematic terminological inconsistencies. The approach implements a four-stage automated extraction pipeline: dictionary-based matching, phonetic similarity analysis, statistical significance detection, and proper noun resolution. Following expert validation, these four stages construct a metadata-rich terminological database. The database supports a two-stage translation system: first, standard neural fine-tuning handles style and syntax, followed by automated post-processing based on metadata (denomination, tradition, period) to achieve terminological control. In tests on biblical translation from ancient languages to Chinese (Hebrew, Greek, Latin), the system achieved 1.13× to 1.68× improvements in terminology coverage over dictionary baselines. Rather than competing with commercial large language models, this framework proposes a complementary approach: metadata-driven terminological control addresses systematic gaps that current models cannot resolve. Such methodology could be integrated directly into future model training or inference pipelines. The modular architecture could extend to other specialized domains with similar characteristics: limited parallel corpora and high terminological variability, including legal, medical, and technical fields.
  • Bjoern Aage C. Blix
    Journal of Translation Studies. 2026, 10(1): 22-50. https://doi.org/10.65961/jts-2026-1-002
    This article examines how Christopher Markert’s staged translation of the Book of Changes (1986) uses visual and verbal peritexts to construct a façade of cultural legitimacy. While Markert’s version presents ideological arguments against Western culture absent from established sinological scholarship, it makes several statements which suggest engagement with Chinese sources and incorporates an extensive array of Chinese visual features such as decontextualized Chinese characters and copies of traditional Chinese paintings on nearly every double-page spread. By drawing on Genette’s paratext theory, Peircean semiotics, and MacCannell’s staged authenticity, this study argues that these peritextual strategies do not function as meaningful textual references but as signifiers of “Chineseness” that simulate indexical connection to Chinese sources. Particularly, the article demonstrates how Markert’s systematic visual saturation creates a persuasive veneer of cultural legitimacy that enables what is effectively a staged translation to circulate internationally as a genuine representation of the Chinese classic. The findings reveal a paratextual strategy wherein cultural signifiers are deployed to authenticate a text, bypassing the sort of genuine indexical relationship to source materials that traditionally grounds translation as a practice. This case study contributes to translation studies by extending paratextual analysis beyond literary framing and introducing the concept of staged translation, demonstrating how visual elements especially can function as mechanisms of legitimation that perform the authority a text otherwise lacks.
  • Junhao Huang
    Journal of Translation Studies. 2026, 10(1): 51-75. https://doi.org/10.65961/jts-2026-1-003
    After the failure of the 1898 Hundred Days’ Reform, Kang Youwei fled overseas under intense pursuit by the Qing authorities, continually seeking foreign military intervention to support his Royalist Movement (Qinwang Movement). In order to obtain British support, Kang, who lacked proficiency in English, traveled to London accompanied by his British interpreter, Chen Enrong (Claude Ley Kum). During Kang’s subsequent period of sojourn on the Coal Island, Chen remained briefly at his side before returning to Hong Kong. Existing scholarship has overlooked this “unusual” interpreter during Kang Youwei’s overseas exile. The absence of research on his role and motivations has prevented a proper understanding of his function within Kang’s overseas activities, leaving the historical traces surrounding him largely unexplored. With the emergence of new archival materials, however, this interpreter has begun to reappear from the shadows of history. Drawing primarily on telegrams and press reports preserved in the Hong Kong Public Records Office, the Hong Kong Public Libraries Digital Collections, and other open-access repositories, this article reconstructs the life of Chen and examines the multiple identities he embodied while serving at Kang’s side. It analyzes Chen’s motives for interpreting on Kang’s behalf as a representative for Ho Tung. By interrogating the role of this interpreter, the study unearths the divergent agendas and conflicting stances held by the Hong Kong business community and exiled politicians during this British expedition. Ultimately, it seeks to draw scholarly attention to the often-overlooked interpreters accompanying Kang Youwei during his years in exile, thereby stimulating further academic inquiry into the multifaceted translation phenomena within the Royalist Movement.
  • Book Review
  • Reviewed by Linda Wen-Chi Chu
    Journal of Translation Studies. 2026, 10(1): 76-80. https://doi.org/10.65961/jts-2026-1-004