Translation Without Translators: A Social Systems Perspective

Theo Hermans

Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 1-25.

PDF(64 KB)
PDF(64 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 1-25.
Articles

Translation Without Translators: A Social Systems Perspective

  • Theo Hermans
Author information +
History +

Abstract

Among the most important roles of theory in the humanities is the creation of fresh perspectives. Probing a new angle defamiliarises the familiar and leads to novel questions. My paper explores the potential offered by the German sociologist Niklas Luhmann’s theory of social systems for an understanding of translation in its social and historical context. The theory is abstract and general, and we need to begin by introducing some of its basic concepts and terms (communication; code; programme; autopoiesis; operational closure; differentiation; structural coupling; observation and second-order observation). I then go on to survey individual aspects of translation that can be redescribed in social systems terms. The paper defines translation as proxy and resemblance, addresses the internal differentiation of translation in the modern world, explains the idea of the form of translation and the significance of intertextuality in this regard, casts translation as second-order observation, and suggests ways in which social systems theory can focus attention with reference to translation history.

Cite this article

Download Citations
Theo Hermans. Translation Without Translators: A Social Systems Perspective[J]. Journal of Translation Studies. 2006, 9(1): 1-25

References

Bachleitner, Norbert (1989). “ ‘Übersetzungsfabriken’. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts”. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 14 (10), 1-49. http://www.univie.ac.at/comp-lit/vorlagen/Uebersetzungsfabriken.pdf
Borges, Jorge Luis (1981). Labyrinths. Selected Stories and Other Writings. Edited by D. A. Yates and J. E. Irby. Harmondsworth: Penguin.
Chartier, Roger (1994). The Order of Books. Readers, Authors and Libraries in Europe between the Fourteenth and Eighteenth Centuries. Translated by Lydia Cochrane. London: Polity.
Chesterman, Andrew (1996). “On Similarity.”Target 8, 159-64.
Eisenstein, Elizabeth (1979). The Printing Press as an Agent of Change. Communications and Transformations in Early-Modern Europe. Vols. I and II. Cambridge: Cambridge University Press.
Ellison, Julie (1990). Delicate Subjects. Romanticism, Gender, and the Ethics of Understanding. Ithaca and London: Cornell University Press.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hermans, Theo (1997). “The Task of the Translator in the European Renaissance.” In Susan Bassnett (ed.) Translating Literature. Cambridge: D. S. Brewer, 14-40. http://eprints.ucl.ac.uk/archive/00000955/.
Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Hudson, Anne (1985). “Lollardy: The English Heresy?” In A. Hudson, Lollards and Their Books. London and Ronceverte: Hambledon Books, 141-63.
Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In Reuben Brower (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-39.
Krawietz, Werner and Michael Welker (1992). Kritik der Theorie sozialer Systeme. Auseinandersetzungen mit Luhmanns Hauptwerk. Frankfurt: Suhrkamp.
Lianeri, Alexandra (2002). “Translation and the Ideology of Culture: Reappraising Schleiermacher’s Theory of Translation.”Current Writing 14(2), 2-18.
Lotman, Yuri (1990). Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Translated by An Shukman. London and New York: I.B. Tauris.
Louth, Charlie (1998). Hölderlin and the Dynamics of Translation. Oxford: Legenda.
Luhmann, Niklas (1986). “Das Kunstwerk und die Selbstreproduktion der Kunst.” In H. U. Gumpert and K. L. Pfeiffer (eds.) Stil. Geschichte und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt: Suhrkamp, 620-72.
Luhmann, Niklas (1990). “Weltkunst.” In N. Luhmann, F. Bunsen and Dirk Baecker (eds.), Unbeochbachtbare Welt. Über Kunst und Architektur. Bielefeld: Cordula Haux, 7-45.
Luhmann, Niklas (1984/1995). Social Systems. Translated by John Bednarz. Stanford: Stanford University Press. German original Soziale Systeme 1984.
Luhmann, Niklas (1996). “A Redescription of ‘Romantic Art’.”Modern Language Notes 111, 506-22.
Luhmann, Niklas (1997). Die Gesellschaft der Gesellschaft. 2 vols. Frankfurt: Suhrkamp.
Luhmann, Niklas (1998). Observations on Modernity. Translated by William Whobrey. Stanford: Stanford University Press.
Luhmann, Niklas (2000a). Art as a Social System. Translated by Eva Knodt. Stanford: Stanford University Press. German original Die Kunst der Gesellschaft 1995.
Luhmann, Niklas (2000b). The Reality of the Mass Media. Translated by Kathleen Cross. Cambridge: Polity. German original Die Realität der Massenmedien 1996.
Luhmann, Niklas (2002). Theories of Distinction. Redescribing the Descriptions of Modernity. Edited by William Rasch. Stanford: Stanford University Press.
Luhmann, Niklas (2004). Einführung in die Systemtheorie. Edited by Dirk Baecker. Heidelberg: Carl-Auer-Systeme.
Mossop, Brian (1983). “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement.”Meta 28, 244-78.
Mossop, Brian (1998). “What Is a Translating Translator Doing?”Target 10, 231-66.
Pym, Anthony (1993). “On the Market as a Factor in the Training of Translators.”Koiné 3, 109-21.
Rambelli, Paolo (2006). “Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy.” In Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester: St Jerome, 181-210.
Roberts, David (1992). “The Paradox of Form: Literature and Self-Reference.” Poetics 21, 75-91.
Schleiermacher, Friedrich (1998). Hermeneutics and Criticism and Other Writings. Edited and translated by Andrew Bowie. Cambridge: Cambridge University Press.
Spencer Brown, George (1969). Laws of Form. London: George Allen and Unwin.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
PDF(64 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/