The monolingual ideology of the United States implies a society that integrates all languages and cultures into one inclusive, monolingual culture. That which does not fit is relegated to the margins, left-over, or left out. In this paper I argue that the two are not mutually exclusive: monolingualism always includes multilingualism, albeit deceptively, because it hides the very multilingual fabric upon which it rests. I look at the multilingual fabric of the United States, focusing on periods of colonization and immigration, showing strong traditions of multiple languages and translation. I then turn to Derrida’s (1998) Monolingualism of the Other in which he discusses the impossible- forbidden, presence-absence of translation in any monolingual culture. In terms of translation theory, the kind of translation Derrida discusses is not the conventional, interlingual, type, but another, partially “mad”, quasi-schizophrenic, psycho-social kind of translation that underlies any given cultural condition. I then turn to China and give a few initial impressions of how such a psycho-social definition of translation might apply. I suggest that such research on how translation operates in and among multiple language communities may reveal more about culture in the United States and/or China than more traditional translation theories.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Bassnett, Susan,André Lefevere (eds.) (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Cartier, Jacques (1580). A Short and Brief Narration of the Two Navigations and Discoveries to the Northwest Parts called Newe Fravnce, first translated out of French into Italian by Gio. Babt. Ramutius and now turned into English by Iohn Florio. London: H. Bynneman.
Champlain, Samuel de ([1613] , 1994). Voyages. Paris: Impr. nationale.
Chan Leo Tak-hung (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Crystal, David (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Cambridge, MA: Blackwell.
Derrida, Jacques (1998). Monolingualism of the Other, or the Prothesis of Origin. Translated by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
Gehring, Charles T.(trans. and ed.) (1978). A Guide to Dutch umbiaManuscripts Relating to New Netherland. Albany: SUNY Press.
Gehring, Charles T.(trans. and ed.) (2000). Correspondence, 1647-1653. New Netherlands Document Series. Syracuse: Syracuse University Press.
Gehring, Charles T.(1980). Land Papers, 1630-1664. New York Historical Manuscript Series. Baltimore: Genealogical Publishing Co.
Khatibi, Abdelkebir (1990). Amour bilingue. Translated by Richard Howard. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Khatibi, Abdelkebir (1985). Du bilinguisme. Paris: Denoël.
Khatabi, Abdelkebir (1981). Preface to Marc Gontard, La Violence du texte. Paris: L’Harmattan.
Khatibi, Abdelkebir (1971). La Mémoire tatouée. Paris: Denoël.
Landy, Rodrigue,Allard Réal (1996). “French in South Louisiana: Towards Language Loss.”Journal of Multilingual and Multicultural Development 17(6), 442-68.
Lecercle, Jean-Jacques (1990). The Violence of Language. London: Routledge.
Liu Miqing (1995). Fanyi meixue daolun [Introduction to the Aesthetics of Translation]. Taibei: Bookman.
Liu Miqing (1993). Dangdai fanyi lilun[Present Day Translation Studies]. Taibei: Bookman. Reprint of (1990). Xiandai fanyi lilun[Modern Translation Studies]. Nanchang: Jiangxi Educational Press.
Mehrez, Samia (1992). “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Neate, Wilson (1994). “Unwelcome Remainders, Welcome Reminders.”MELUS 19(2), 17-29.
Shell, Marc (ed.) (2002). American Babel. Boston: Harvard University Press.
Shen Xiaolong (1995). “Lishixing de fanbo: Zhongguo wenhua yuyanxue”[Reversing Historicity: Chinese Cultural Linguistics]. In Shao Jingmen (ed.) Wenhua yuyanxue Zhongguochao[The Chinese Wave of Cultural Linguistics]. Beijing: Languages Press, 28-41.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Spiller, Robert E., Willard Thorp,Thomas H. Johnson, et al. (eds.) (1974). Literary History of the United States: Bibliography, 4th and rev. ed. New York: MacMillan.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1992). “The Politics of Translation.” In Michèl Barrett and Anne Phillips (eds.) Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Cambridge: Polity Press.
Van der Donck, Adriaen ([1655] , 1968), Beschryvinge van Nieuw Nederlant. Translated by Thomas Odonnell. Syracuse University Press.
Venuti, Lawrence (1998). “American Tradition.” In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 305-15.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Zhang Yiwu (1993). Zai bianyuan chu zuisuo: Disan shijie wenhua yu dangdai Zhongguo wenxue[Exploring the Margins: Third World Culture and Contemporary Chinese Literature]. Beijing: Contemporary Arts Press.
Author’s address: