The Deliberate Practice: Translation and Expertise

Gregory M. Shreve

Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 27-42.

PDF(41 KB)
PDF(41 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 27-42.
Articles

The Deliberate Practice: Translation and Expertise

  • Gregory M. Shreve
Author information +
History +

Abstract

The field of expertise studies in cognitive psychology proposes that expert performance in cognitive skill domains such as chess, computer programming, or systems analysis is enabled by distinctive cognitive resources that allow “consistently superior performance on a specified set of representative tasks for the domain that can be administered to any subject” (Ericsson and Charness 1997). These resources are accumulated within the framework of deliberate practice, engagement in regular activities that are specially designed to improve performance. The cognitive resources that underlie expertise arise from the operation of pattern recognition, problem representation, “chunking”, schematization and knowledge proceduralization processes on the contents of episodic memory over long periods of deliberate practice. The cognitive changes that characterize expertise are held to be consistent across domains. If this is the case, we should expect translation experts to exhibit some of the same cognitive characteristics as experts in other fields. We should be able to both identify and quantify cases of deliberate translation practice and record their effects. Research methods used in expertise studies to verify claims of cognitive changes during novice to expert development should be replicable in translation research. Looking at the expertise studies literature and its findings could provide new directions for research for those interested in translation competence and its relationship to the poorly defined notion of translation expertise. Thus, this paper proposes a theoretical framework for situating translation expertise within empirical translation studies.

Cite this article

Download Citations
Gregory M. Shreve. The Deliberate Practice: Translation and Expertise[J]. Journal of Translation Studies. 2006, 9(1): 27-42

References

Brown, A. L. (1987). “Metacognition, Executive Control, Self-Regulation, and Other More Mysterious Mechanisms.” In F. E. Weinert and R. H. Kluwe (eds.) Metacognition, motivation, and understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 65-116.
Brown, A.,Campione, J. (1990). “Communities of Learning and Thinking, or a Context By Any Other Name.” In D. Kuhn (ed.) Developmental Perspectives on Teaching and Learning Thinking Skills. Basel: Karger, 108-26.
Ericsson, K. A. (1996). “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In K. A. Ericsson (ed.) The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1-50.
Ericsson, K. A. and Charness, N. (1997). “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In P. Feltovich. K. M. Ford and R. R. Hoffman (eds.) Expertise in Context: Human and Machine. Cambridge, MA: MIT Press, 3-41.
Ericsson, K. A. and Crutcher, R. J. (1990). “The Nature of Exceptional Performance.” In P. B. Baltes, D. L. Featherman and R. M. Lerner (eds.) Life-span Development and Behavior. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 188-218.
Ericsson K. A., Krampe R., andTesch-Roemer C. (1993). “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.”Psychological Review, 100, 363-406.
Flavell, J. H. (1979). “Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry.”American Psychologist 34, 906-11.
Flavell, J. H. (1987). “Speculations about the Nature and Development of Metacognition.” In F. E. Weinert and R. H. Kluwe (eds.) Metacognition, Motivation and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 21-29.
Glaser, R. (1992). “Expert Knowledge and Processes of Thinking.” In D. Halpern (ed.) Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics. Hillsdale, NJ: Erlbaum 63-75.
Lajoie, S. P. (2003). “Transitions and Trajectories for Studies of Expertise.”Educational Researcher 32(8), 21-25.
Lajoie, S. P.,Lesgold, A. (1992). “Dynamic Assessment of Proficiency for Solving Procedural Knowledge Tasks.”Educational Psychologist 27(3), 365-84.
Neves, D. M.,Anderson, J. R. (1981). “Knowledge Compilation: Mechanisms for the Automatization Cognitive Skills.” In J. R. Anderson (ed.) Cognitive Skills and Acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 57-84.
Pym, A. (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic Age.”Meta 48(4), 481-97.
Roberts, M. J.,Erdos, G. (1993). “Strategy Selection and Metacognition.”Educational Psychology 13, 259-66.
Scardamalia, M.,Bereiter, C. (1991). “Literate Expertise.” In K. A. Ericsson and J. Smith (eds.) Toward a General Theory of Expertise. New York, NY: Cambridge University Press, 172-94.
Schenk K. D., Vitalari N. P., andDavis K. S. (1998). “Differences between Novice and Expert Systems Analysts: What Do We Know and What Do We Do?”Journal of Management Information Systems 15(1), 9-50.
Schneider, W.,Pressley, M. (1989). Memory Development between 2 and 20. New York: Springer.
Shreve, G. M. (1997). “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In J. Danks, G. M. Shreve, S. Fountain and M. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage, 120-36.
Shreve G. M.(2002). “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Alessandra Riccardi (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 150-71.
Shreve G. M., Schäffner C., Danks J., andGriffin J. (1993). “Is There a Special Kind of Reading for Translation?” Target 5, 21-42.
Vinay, J-P. and Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
PDF(41 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/