Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?

Dorothy Kenny

Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 43-58.

PDF(45 KB)
PDF(45 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 43-58.
Articles

Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?

  • Dorothy Kenny
Author information +
History +

Abstract

Baker’s (1993) earliest paper on the potential of corpus-based translation studies argued that corpora would provide an empirical basis for descriptive translation studies. Since then corpora have been used principally in the investigation of “universal” (or, more tentatively, “general”) features of translation, on the one hand, and in the study of the specific styles of individual translators, on the other. A number of extensive case studies have now been conducted, and advances in corpus- based methodologies have been made, but it is not altogether clear what corpora have added to our understanding of basic theoretical constructs in translation studies. Has the quantitative shift led to a qualitative shift, as Tognini-Bonelli (1996) has argued in the case of linguistics in general? In this paper I aim to investigate whether or not our understanding of aspects of our object of enquiry has shifted in any way after a decade of using corpora in translation studies. Taking such concepts as the unit of translation, equivalence, and the translator’s voice as examples, I ask whether exposure to more data, and new ways of looking at this data, have led us to rethink or refine any of these concepts.

Cite this article

Download Citations
Dorothy Kenny. Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?[J]. Journal of Translation Studies. 2006, 9(1): 43-58

References

Aitchison, Jean (2005). “Review of M. Lynne Murphy. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms.”International Journal of Lexicography 18(1), 106-9.
Baker, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-50.
Bennett, Paul (1994). “The Translation Unit in Human and Machine.”Babel 40(1), 12-20.
Bibliography of Translation Studies available fromhttp://www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php, last accessed 17 August 2006.
Bosseaux, Charlotte (2004). “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” In Alet Kruger (ed.), 259-74.
Even-Zohar, Itamar (1979). “Polysystem Theory.”Poetics Today 11(1), 9-26.
Fowler, Roger (1996). Linguistic Criticism. 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press.
Halverson, Sandra (1998). “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” In Sara Laviosa (ed.), 494-514.
Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy (2004). “Die Übersetzung von usuellen und nicht usuellen Wortverbindungen vom Deutschen ins Englische. Eine korpusgestützte Untersuchung.” In Kathrin Steyer (ed.) Wortverbindungen, mehr oder weniger fest. Berlin/New York: de Gruyter, 335-47.
Kenny, Dorothy (2005). “Parallel Corpora and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt. A Case Study.” In Geoff Barnbrook, Pernilla Danielson and Michaela Mahlberg (eds.) Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora.” London/New York: Continuum, 154-65.
Kenny, Dorothy (forthcoming). “Translation Units and Corpora.” In Alet Kruger (ed.) Corpus-based Translation Studies: More Research and Applications (provisional title). Manchester: St. Jerome.
Kraif, Olivier (2003). “From Translational Data to Contrastive Knowledge.”International Journal of Corpus Linguistics 8(1), 1-29.
Kruger, Alet (ed.) (2004a). Language Matters. Special Issue — Corpus-based Translation Studies: Research and Applications 35 (1).
Kruger, Alet (2004b). “Editorial. Corpus-based Translation Research Comes to Africa.” In Alet Kruger (ed.), 1-5.
Laviosa, Sara (ed.) (1998). L’approche basée sur le corpus/The corpus-based approach. Special issue of Meta 43 (4).
Laviosa, Sara (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, Sara (2004). “Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” In Alet Kruger (ed.), 6-27.
Mason, Ian (2004). Review on back cover of Maeve Olohan (2004).
Mason, Ian and Adriana S¸ erban (2003). “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.”Target 15(2), 269-94.
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds) (2004). Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Olohan, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000). “Reportingthat in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1(2), 141-58.
Pustejovsky, James (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.
Sampson, Geoffrey (2005). “Quantifying the Shift Towards Empirical Methods.”International Journal of Corpus Linguistics 10(1), 15-36.
Santos, Diana (2000). “The Translation Network. A Model for a Fine-Grained Description of Translations.” In Jean Véronis (ed.) Parallel Text Processing.Alignment and Use of Translation Corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 169-86.
Saussure, Ferdinand de (1916). Cours de Linguistique Générale. Paris: Payot.
Sinclair, John (ed.) (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary. London: HarperCollins.
Sinclair, John (1996). “The Search for Units of Meaning.”Textus IX, 75-106.
Stubbs, Michael (2001). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, Michael (2002). “Two Quantitative Methods of Studying Phraseology in English.”International Journal of Corpus Linguistics 7(2), 215-44.
Svartvik, Jan (1996). “Corpora Are Becoming Mainstream.” In Jenny Thomas and Mick Short (eds.) Using Corpora for Language Research. London/New York: Longman, 3-13.
Tagnin, Stella (ed.) (2002). Cadernos de Tradução IX, Número temático: Corpora e Tradução, 2002/1.
Teubert, Wolfgang (2001). “Corpus Linguistics and Lexicography.”International Journal of Corpus Linguistics 6, 125-53.
Tognini-Bonelli, Elena (1996). Corpus Theory and Practice. Birmingham: TWC.
Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maria (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” In Sara Laviosa (ed.), 652-59.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation.
London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Williams, Donna (2004). “Translation Universals: A Corpus-Based Canadian Study.” In Ian Kemble (ed.) Translation Norms. What Is ‘Normal’ in the Translation Profession? Conference Proceedings. Portsmouth: University of Portsmouth, 206-16.
Winters, Marion (2005). A Corpus-Based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. Unpublished doctoral dissertation, Dublin City University.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
PDF(45 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/