Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation

Juliane House

Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 77-103.

PDF(68 KB)
PDF(68 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2006, Vol. 9 ›› Issue (1) : 77-103.
Articles

Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation

  • Juliane House
Author information +
History +

Abstract

Research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies. The notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has, however, received much less attention. In this paper, I have made a fresh attempt at conceptualising the relationship between context and text for translation and presented a new theory of re-contextualisation that explicates the relationship between context and text in its design and its categorial scheme. A growing influence which may threaten traditional processes of re-contextualisation in translation, i.e. the increasing influence of English as a global lingua franca on translation and on addressee expectation norms in other language communities and cultures, is also discussed.

Cite this article

Download Citations
Juliane House. Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation[J]. Journal of Translation Studies. 2006, 9(1): 77-103

References

Auer, Peter (2005). “Projection in Interaction and Projection in Grammar.”Text 25(1), 7-36.
Austin, John (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bateson, Gregory (1972). Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine Books.
Baumgarten, Nicole.“English ‘and’ and German ‘und’: Same or Different?” To appear inText & Talk.
Baumgarten, Nicole and Probst, Julia (2004). “The Interaction of Spokenness and Writtenness in Audience Design.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 63-86.
Baumgarten, Nicole, House, Juliane and Probst, Julia (2004). “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.”The Translator 10(1), 83-108.
Böttger, Claudia (2004). “Genre-mixing in Business Communication.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 115-32.
Bührig, Kristin and House, Juliane (2004). “Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 43-62.
Bühler, Karl (1965). Sprachtheorie. 2nd. ed. Stuttgart: Fischer.
Catford, John (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cicourel, Aaron (1973). Cognitive Sociology. Harmondsworth: Penguin.
Clark, Herbert (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David and Davy, Derek (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Dilley, Roy (ed.) (1999). The Problem of Context. Oxford: Berghahn.
Duranti, Alessandro, Goodwin, Charles (eds.) (1992). Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press.
Forgas, Joseph (1985). Language and Social Situations. New York: Springer.
Gadamer, Hans-Georg (1986-95). Gesammelte Werke. Tübingen: Mohr.
Goffman, Erving (1974). Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Giles, Howard and Coupland, Nikolas (1991). Language: Contexts and Consequences. Milton Keynes: Open University Press.
Grice, Paul (1975). “Logic and Conversation.” In P. Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics: Volume 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
Gumperz, John (1992). “Contextualisation and Understanding.” In A. Duranti and C. Goodwin (eds.) Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press, 229-52.
Halliday, Michael. A. K. (revised by C.M.I.M. Matthiessen) (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
He, Agnes Weiyun (2003). “Discoure Analysis.” In M. Aronoff and J. Rees-Miller (eds.) The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell, 428-45.
Heritage, John (1984). Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Holliday, Adrian (1999). “Small Cultures.”Applied Linguistics 2(2), 237-64.
House, Juliane (1977/1981). A Model for Translation Quality Assesment. Second edition. Tübingen: Narr.
House, Juliane (1996). “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding. The Case of German and English.” In M. Hellinger and A. Ulrich (eds.) Contrastive Sociolinguistics. BerlInde Gruyter, 345-61.
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane (2000). “Linguistic Relativity and Translation.” In M. Puetz and M. Verspoor (eds.) Explorations in Linguistic Relativity. Amsterdam: Benjamins, 69-88.
House, Juliane (2003a). “Misunderstanding in Intercultural University Encounters.” In J. House, G. Kasper and S. Ross (eds.) Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. London: Longman, 22-56.
House, Juliane (2003b). “English as a Lingua Franca: A Threat to Multi-lingualism?.”Journal of Sociolinguistics 7(4), 556-79.
House, Juliane (2004a). “English as a Lingua Franca and Its Influence on Texts in Other European Languages.” In G. Garzone and A. Cardinaletti (eds.) Lingua, Mediazione Linguisticae Interferenza. Milano: Franco Angeli, 21-47.
House, Juliane (2004b). “Explicitness in Discourse across Languages.” In J. House, W. Koller and K. Schubert (eds.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS Verlag, 185-208.
House, Juliane
(in preparation). Translation. Oxford.Oxford University Press..
House, Juliane,Rehbein, Jochen (eds.) (2004). Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins.
House, Juliane,Koller, Werner
(in preparation). An Introduction to Translation Theory and Criticsm.
Hymes, Dell (1967). “Models of the Ineraction of Language and Social Setting.”The Journal of Social Issues 22(2), 8-28.
Jakobson, Roman (1960). “Closing Statement. Linguistics and Poetics.” In T. A. Sebeok (ed.) Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 350-77.
Koller, Werner (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.”Target 7, 191-222.
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John (1977). Semantics. Vols. 1 and 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, Bronislaw (1935). Coral Gardens and Their Magic (II). London: Allen and Unwin.
Ochs, Elinor (1979). “Introduction: What Child Language Can Contribute to Pragmatics.” In R. Ochs and B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press, 1-20.
Ogden, Charles and I. A. Richards (1946). The Meaning of Meaning. 8th ed. London: Routledge & Kegan Paul.
Popper, Karl (1989). Conjectures and Refutations. Fifth edition. Routledge, London.
Rehbein, Jochen and Kameyama, Shinichi (2004). “Pragmatik/Pragmatics.” In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier and K. Trudgill (eds.) Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Second edition. BerlInde Gruyter, 556-88.
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
Sarangi, Srikant (1995). “Culture.” In J. Verschueren, J-O. Östman and J. Blommaert (eds.) Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Schleiermacher, Friedrich (1813). “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In H-J. Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, 38-70.
Stalnaker, Robert (1999). Context and Content. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, Henry (2004). Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell.
Wittgenstein, Ludwig (1958/1967). Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
PDF(68 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/