Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l’art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour 志 zhì et 神 shén

Véronique Alexandre Journeau

Journal of Translation Studies ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 35-62.

PDF(700 KB)
PDF(700 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 35-62.
Articles

Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l’art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour 志 zhì et 神 shén

  • Véronique Alexandre Journeau
Author information +
History +

Cite this article

Download Citations
Véronique Alexandre Journeau. Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l’art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour 志 zhì et 神 shén[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 35-62

References

Blanchon, Flora (1989). « Mystique et esthétique : Histoire d’un itinéraire et éléments d’une interaction. » Cahiers d’études chinoises N°8, Hommage spécial à madame Nicole Vandier-Nicolas. Paris : Publication Langues’O, 18-44.
Cheng, Anne (1981). Entretiens de Confucius. Traduction du chinois. Introduction et notes par Anne Cheng. Paris : Editions du Seuil.
Cheng, Anne (1997). Histoire de la pensée chinoise. Paris : Éditions du Seuil.
Goormaghtigh, Georges (1990). « L’Art du qin, deux textes d’esthétique musicale chinoise. » Bruxelles : Institut Belge des Hautes Études Chinoises, Mélanges chinois et bouddhiques Vol. XXIII.
Jian, Yin 鑒印 (2009). « 揭秘石濤画語錄;『苦瓜和尚画語錄』最新詮釋 » Tianjin : 天津人民美術出版社.
Journeau (ép. Alexandre), Véronique (2005). « L’art du dire chinois sur l’art : le cas des aphorismes métaphoriques. » Atelier Correspondances entre les arts et avec les lettres en Asie. Paris : 2e congrès du Réseau Asie(CNRS/FMSH), en ligne sur le site.
Journeau(ép. Alexandre), Véronique (à paraître). ? Une continuité sans rupture entre instinct et sagesse. ? Musique et sciences cognitives, IIIes Rencontres interartistiques de l’OMF (Université Paris IV — Sorbonne), à paraître.
Journeau (ép. Alexandre), Véronique (2006). « An ‘of intellect sensation’ at the root of the thought about artistic gesture. » Proceedings of the 9th International Conference on Music Perception and Cognition, Mario Baroni, Anna Rita Addessi, Roberto Caterina et Marco Costa eds.(cédérom), Bologne.
Journeau (ép. Alexandre), Véronique (2008). « Métaphore et geste esthétique dans la Chine classique. » Métaphore et genre, Orient-Occident. Arles : Éditions Philippe Picquier, Coll. Études Japonaises, 107-129.
Journeau (ép. Alexandre), Véronique (2009). « Les principes constants de la calligraphie chinoise sont d’ordre philosophique. » La modernité philosophique en Asie. Perros-Guirec : Éditions Anagrammes, 126-148.
Ladmiral, Jean-René (2010). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Coll. Tel(1e éd. 1994).
Ladmiral, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes. » in Revue d’esthétique, N°12, 33-42.
Lidai shufa lunwenxuan « 歷代書法論文選 » (1998) (1998). 上海:上海書畫出版社 (3e éd., 1e éd. 1979).
Lin, Jiali 林家驪 (2010). « 楚辭 ». 北京 : 中華書店 (中華經典名著,全本全註全譯叢書).
Mathieu, Rémi (2004). Qu Yuan, Les élégies de Chu, traduit du chinois, présenté et annoté par Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, Coll. Connaissance de l’Orient.
Mounin, Georges (1998). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, Coll. Tel(1e éd. 1976).
Münch, Marc-Mathieu (1991). Le Pluriel du Beau. Genèse du relativisme esthétique en littérature. Du singulier au Pluriel. Metz : Centre de recherche Littérature et Spiritualité.
Ryckmans, Pierre (1990). Shitao, Les propos sur la peinture du moine Citrouille-amère, traduit du chinois, présenté et annoté par Pierre Ryckmans, Paris : Hermann, Éditeurs des sciences et des arts, Coll. Savoirs sur l’Art (4ème édition, 1ère édition en 1984).
Xu, Hongliu 許洪流 (2000). « 中國書法筆法論,技與道 » 杭州 : 浙江人民美術出版社.
Zhao, Huanguang 趙宦光 (1994). « 明清書法論文選.寒山帚談 » 上海:上海書店.
PDF(700 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/