Subtitle Translation of Science Fiction Films from the Perspective of Relevance Theory

Maria Cheng

Journal of Translation Studies ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 97-122.

PDF(783 KB)
PDF(783 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 97-122.
Articles

Subtitle Translation of Science Fiction Films from the Perspective of Relevance Theory

  • Maria Cheng
Author information +
History +

Abstract

Science fiction films, with their unique features of speculative and science-based delineation of futuristic phenomena, mesmerize the audience to an unpredictable world. Subtitle translation of such films undergoes an inferential process to recover the communicative intention of the directors and makes manifest to the audience a set of assumptions by means of various stimuli. This paper adopts a relevance theory approach to investigate an optimally relevant subtitle translation of science fiction films, using Minority Report — one of the top science fiction films in the 21st century — as a case study, with the aids of conversation analysis and protocol analysis of two episodes of the film. Verbal reports of 99 subjects from two groups of potential translators, consisting of 73 students from Hong Kong and 26 students from Beijing, who have attended media translation courses and with some subtitle translation knowledge, were analysed. Supporting examples are also retrieved from the movie script, the TV subtitles in Hong Kong, as well as the two versions on DVD with traditional and simplified Chinese subtitles.

Cite this article

Download Citations
Maria Cheng. Subtitle Translation of Science Fiction Films from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 97-122

References

錢紹昌 (2000).〈影視翻譯 —— 翻譯園地中愈來愈重要的領域〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 61-65.
劉小麗 (2009).〈關聯理論視角下的字幕翻譯〉.《吉林廣播電視大學學報》,第 2 期,頁 97-100.
呂吉瑛 (2008).〈電影字幕翻譯的策略 —— 以英文電影漢譯為例〉.《電影文學》,第 5 期,頁 109-110.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Beaugrande, R. de and Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Coulthard, M. (1985). An Introduction to Discourse Analysis. London: Longman.
Frank, Scott (2001). Minority Report: revised draft. http://www.dailyscript.com/scripts/MINORITY_REPORT_--_May_16th_2001_revised_draft_by_Scott_Frank.html
Grice H. P.(1975). “Logic and Conversation.” In Cole P. and Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Grice H. P.(1978). “Further Notes on Logic and Conversation.” In Cole (ed.) Syntax and Semantics 4: Pragmatics. New York: Academic Press, 113-127.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Levinson S. C.(1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Sacks H., Schegloff E. A., andJefferson G. (1974). “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for conversation.”Language 50, 696-735.
Schegloff, E. A. (1968).“Sequencing in Conversational Openings.” American Anthropologist 70: 6, 1075-1095.
Sobchack, Vivian (1998). Screening Space: The American Science Fiction Film. New Brunswick: Rutgers University Press.
Sperber, D. and Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford and Cambridge: Blackwell.
Vest, J. P. (2007). Future Imperfect: Philip K. Dick at the Movies. Westport, CT: Praeger.
Wood, Aylish (2004). “‘The Metaphysical Fabric that Binds Us’: Proprioceptive Coherence and Performative Space in Minority Report.”New Review of Film and Television Studies 2(1), 1-18.
Yang, Jeff (2003). Once Upon a Time in China: A Guide to Hong Kong, Taiwanese, and Mainland Chinese Cinema. New York: Atria.
PDF(783 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/