Translation as Trope in Early Modern Chinese Science Fiction

Lorenzo Andolfatto

Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 45-67.

PDF(438 KB)
PDF(438 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 45-67.

Translation as Trope in Early Modern Chinese Science Fiction

  • Lorenzo Andolfatto
Author information +
History +

Cite this article

Download Citations
Lorenzo Andolfatto. Translation as Trope in Early Modern Chinese Science Fiction[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(1): 45-67

References

Andolfatto, Lorenzo (2015a). “Making Sense of Incompleteness: Approximations of Utopia in Liang Qichao’s Xin Zhongguo weilai ji and Chen Tianhua’s Shizi hou.” Ming Qing Studies 2015: 15–44.
—(2015b). “Productive Distortions: On the Translated Imaginaries and Misplaced Identities of the Late Qing Utopian Novel.” Transtext(e)s Transculturales - Journal of Global Cultural Studies 10. https://journals. openedition.org/transtexts/619.
—(2018). “Futures Enmired in History: Chun Fan’sWeilai shijie(1907)
Biheguan Zhuren’s Xin jiyuan (1908) and the Limits of Looking Backward.” Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 40: 103-119.
Balasopoulos, Antonis (2006). “‘Suffer a Sea Change’: Spatial Crisis, Maritime Modernity, and the Politics of Utopia.”Cultural Critique 63: 122-156.
Barlow, Tani E.(1997). Formations of Colonial Modernity in East Asia. Durham: Duke University Press.
Bellamy, Edward (1890). “Why I WroteLooking Backward,” The Nationalist 2: 199.
— (2007). Looking Backward: 2000-1887. Oxford: Oxford University Press.
Bilami 畢拉宓 [Edward Bellamy] (1891). “Huitou kan jilüe” 回頭看記略 [A summary of Looking Backward]. Wanguo gongbao 萬國公報 35.
— (1898). “Bainian yi jiao” 百年一覺 [A sleep of one hundred years]. Zhongguo guanyin baihua bao 中國官音白話報 5.
Bruno, Cosima (2006). “English-Chinese, Chinese-Chinese: On Reading Literature through Translation.” In Translating Others, Volume I, ed. by Theo Hermans, 219-235. London and New York: Routledge.
Csicsery-Ronay, Jr., Istvan (2003). “Science Fiction and Empire.”Science Fiction Studies 30(2): 231-245.
Elman, Benjamin (2005). On Their Own Terms: Science in China, 1500-1900. Harvard: Harvard University Press.
Freedman, Carl (2000). Critical Theory and Science Fiction. Middletown: Wesleyan University Press.
Guarneri, Carl J. (2008). “An American Utopia and its Global Audiences: Transnational Perspectives onLooking Backward.” Utopian Studies 19(2): 147-187.
Hill, Michael G.(2013). Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.
Huters, Theodore (2005). Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Isaacson, Nathaniel (2016). “Orientalism, Scientific Practice, and Popular Culture in Late Qing China.” In The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, ed. by Carlo Rojas and Andrea Bachner, 72-95. Oxford: Oxford University Press.
—(2017). Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Jiang, Qing 姜倩 (2006). Huanxiang yu xianshi: Ershi shiji kehuan xiaoshuo zai Zhongguo de yijie 幻想與現實:二十世紀科幻小說在中國的譯介 [Fantasy and reality: a cultural study of science-fiction translation in twentieth- century China]. PhD Dissertation, Fudan University.
—(2010). Huanxiang yu xianshi: Ershi shiji kehuan xiaoshuo zai Zhongguo de yijie 幻想與現實:二十世紀科幻小說在中國的譯介 [Fantasy and reality: a cultural study of science-fiction translation in twentieth- century China]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Liang, Qichao 梁啟超 (1901). “Zhongguo shi xulun” 中國史緒論 [Prolegomena to a history of China]. In Liang Qichao quanji 梁啟超全集 [Complete works of Liang Qichao], ed. by Zhang Pinxing 張品興 , 2, 448-454. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1999.
— (1902). “Zhongguo weiyi zhi wenxuebao Xin Xiaoshuo” 中國唯一之文學報《新小說》[On China’s unique literary journal Xin xiaoshuo]. In Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao 二十世紀中國小說理論資料 [Theoretical materials of the Chinese novel in the twentieth century], ed. by Chen Pingyuan 陳平原 and Xia Xiaohong 夏曉虹 , 1, 41-46. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1989.
Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.
Liu, Shusen 劉樹森 (1999). “Li Timotai yu Huitou kan jilüe” 李提摩太與《回頭看記略》 [Timothy Richards and Looking Backward]. Meiguo yanjiu 美國研究 1: 122-138.
Lu, Shi’e 陸士諤 (2010). Xin Zhongguo 新中國 [New China]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.
Ma, Shaoling (2013). “‘A Tale of New Mr. Braggadocio’: Narrative Subjectivity and Brain Electricity in Late Qing Science Fiction.”Science Fiction Studies 40(1): 55-72.
Pollard, David E.(1998). “Jules Verne, Science Fiction and Related Matter.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David E. Pollard, 209-239. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Rath, Brigitte (2014). “Pseudotranslation.” State of the Discipline Report. http://stateofthediscipline.acla.org/entry/pseudotranslation.
Schwartz, Benjamin I.(1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge, MA: Harvard University Press.
St. André, James (2018). Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Suvin, Darko (1979). Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.
Tarumoto, Teruo 樽本照雄 (1998). “A Statistical Survey of Translated Fiction 1840-1920.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David E. Pollard, 37-42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
— (2002). Xinbian zengbu Qing mo min chu xiaoshuo mulu 新編增補清末民初小說目錄 [Newly edited and expanded catalogue of late Qing and early Republican fiction]. Jinan: Jilu shushe.
Tian, Ruohong 田若虹 (2002). “Lu Shi’e nianpu” 陸士諤年譜 [Life of Lu Shi’e]. Ming Qing xiaoshuo yanjiu 明清小說研究 3(65): 119-138.
Wagner, Rudolf (2007). Joining the Global Public: Word, Image, and City in Early Chinese Newspapers, 1870-1910. Albany: SUNY.
Wang, David Der-wei (1997). Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911. Stanford: Stanford University Press.
— (2008). “How Modern Was Early Modern Chinese Literature? On the Origins of ‘Jindai Wenxue.’” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 30: 145-165.
Wegner, Phillip E.(2002). Imaginary Communities: Utopia, the Nation, and the Spatial Histories of Modernity. Berkeley: California University Press.
Weishi 威士 [Edward Bellamy] (1905). Huitou kan 回頭看 [Looking backward]. Shanghai: Shangwu yinshu guan.
Willcock, Hiroko (1995). “Japanese Modernization and the Emergence of New Fiction in Early Twentieth Century China: A Study of Liang Qichao.”Modern Asian Studies 29(4): 817-840.
Wong, Lawrence Wang-chi (1998). “‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David E. Pollard, 105-126. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Wright, David (1998). “The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895.”Isis 89(4): 653-673.
Xia Xiaohong 夏曉虹 (2016). “Xin Guangdong: Cong zhengzhi dao wenxue”《新廣東》:從政治到文學 [New Canton: From politics to literature]. Xueshu yuekan 學術月刊 48(2): 108-126.
Yeh, Catherine (2015). The Chinese Political Novel: Migration of a World Genre. Cambridge, MA: Harvard University Press.
PDF(438 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/