Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms

Loïc Aloisio

Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 97-115.

PDF(418 KB)
PDF(418 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 97-115.

Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms

  • Loïc Aloisio
Author information +
History +

Abstract

Recently, Chinese science fiction literature seems to have gained unprecedented visibility in Western countries, since it is translated in many Western languages, in particular in English. The question of translation of this literature seems therefore to be a topical issue with several potential difficulties, such as the translation of neologisms and coined words, as well as that of the resulting encyclopedias (Eco; Saint-Gelais) and paradigms (Angenot). Hence, this paper aims to discuss the difficulties and possibilities of recreating Chinese written neologisms and coined words to Western alphabetic languages.

Key words

translation / neologisms / paradigms / encyclopedia / coined words

Cite this article

Download Citations
Loïc Aloisio. Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(1): 97-115

References

Angenot, Marc (1979). “The Absent Paradigm: An Introduction to the Semiotics of Science Fiction.” Science Fiction Studies 17 (6): 9–19.
Bao, Huinan 包惠南 (2000). Wenhua yujing yu yuyan fanyi 文化語境與語言翻譯 [Cultural context and language translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
Chen, Yuanyuan 陳源源 (2009). “Qingmo Wu fangyanzi yanjiu—yi ‘hedian’ and ‘haishanghua’ liezhuan wei zhongxin” 清末吳方言字研究 — 以「何典」、「海上花列傳」為中心 [Study on the Wu dialectal-characters at the end of the Qing Dynasty—Focus on Hedian and The Sing-Song Girls of Shanghai]. Doctoral thesis, Zhejiang University.
Eco, Umberto (2006). Sémiotique et philosophie du langage [Semiotics and the philosophy of language]. Trans. by Myriem Bouzaher. Paris: P.U.F.
Gong, Aihua 龔愛華 (2012). “Hanyu xinci fanyi zhong cunzai de wenti ji yingdui celüe” 漢語新詞翻譯中存在的問題及應對策略 [Problems in and suggestions on the translation of Chinese neologisms]. Chongqing ligong daxue xuebao: shehui kexue xuebao 重慶理工大學學報:社會科學學報 26(5): 81-84.
Jin, Huikang 金惠康 (2003). Kua wenhua jiaoji fanyi 跨文化交際翻譯 [Intercultural communication and translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
Ju, Yansong 鞠延頌,Zhou Guobao 周國寶 (2016). “Yinghan wangluo xin ciyu gouci fangshi bijiao yanjiu” 英漢網絡新詞語構詞方式比較研究 [A comparative study between English and Chinese methods of word- formation of Internet neologisms]. Shandong ligong daxue xuebao: shehui kexue ban 山東理工大學學報:社會科學版 32(1): 74-78.
Langlet, Irène (2006). La science-fiction. Lecture et poétique d’un genre littéraire [Science fiction. Reading and poetics of a literary genre]. Paris: Armand Colin.
Li, Bianye (2017). “A Major Difference between the Formation of English Words and the Formation of Chinese Words in Modern Times.”Journal of Language Teaching and Research 8(6): 1050-1054.
Liu, Yunhong 劉雲紅,Xu Jun 許鈞 (2015). “Wenxue fanyi moshi yu Zhongguo wenxue duiwai yijie—guanyu Ge Haowen de fanyi” 文學翻譯模式與中國文學對外譯介 — 關於葛浩文的翻譯 [The mode of literary translation and the foreign translation and introduction of Chinese literature—On the translation of Ge Haowen]. In Fanyi piping yanjiu zhi lu 翻譯批評研究之路 [The way of translation study and critics], ed. by Liu Yunhong, and Xu Jun, 251-279. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.
Newmark, Peter (2008). A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education.
Niven, Larry (1976). “The Words in Science Fiction.” In The Craft of Science Fiction: A Symposium on Writing Science Fiction and Science Fantasy, ed. by Reginald Bretnor, 178-194. New York: Harper and Row.
Ryan, Marie-Laure (1991). Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.
Saint-Gelais, Richard (1999). L’Empire du pseudo. Modernités de la science- fiction [The alias empire. Modernities of science fiction]. Québec: Nota Bene.
Suvin, Darko (2016). Metamorphoses of Science Fiction. On the Poetics and History of a Literary Genre. Bern: Peter Lang.
Ullmann, Stephen (1967). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Trans. by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wang, Rongpei 汪榕培,Lu Xiaojuan 盧曉娟 (1997). Yingyu cihuixue jiaocheng 英語詞彙學教程 [A course on English lexicology]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Wang, Tiekun 王鐵昆 (1992). “Xin ciyu de panding biaozhun yu xinyu cidian bianzuan de yuanze” 新詞語的判定標準與新語詞典編纂的原則 [The criteria of neologisms and principles of dictionary compilation]. Yuyan wenzi yingyong 語言文字應用 4: 14-20.
Wang, Yinquan 王銀泉 (2006). “ ‘Fuwa’ yingyi zhi zheng yu wenhua fuzaici de hanying fanyi celüe” “ 福娃 ” 英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略 [The debate on the English translation of “Friendlies” and the English-Chinese translation strategies of culture-bearing words]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 27(3): 76-78.
Xu, Hongxin 徐紅新 (2008). “Yinghan goucifa duibi yanjiu” 英漢構詞法對比研究 [A contrastive study on English and Chinese word-formation]. Master’s thesis, Shandong University.
Cited Chinese Science Fiction Works
Han, Song 韓松 (2007). “Wo de zuguo bu zuomeng” 我的祖國不做夢 [My fatherland does not dream]. Unpublished.
— (2011). “Meishi wutuobang” 美食烏托邦 [Gastronomic utopia]. Shishang xiansheng 時尚先生 , June.
— (2016). “Ma Patrie ne rêve pas.” Impressions d’Extrême-Orient 6. Trans. by Loïc Aloisio. http://journals.openedition.org/ideo/470. Accessed 6 September 2018.
— (2017). “Gastronotopia.” Impressions d’Extrême-Orient 7. Trans. by Loïc Aloisio. http://journals.openedition.org/ideo/666. Accessed 6 September 2018.
Liu, Cixin 劉慈欣 (2008a). Santi 三體 [The three-body problem]. Chongqing: Chongqing chubanshe.
—(2008b). Santi II. Hei’an senlin 三體 II · 黑暗森林 [The three-body problem II. The dark forest]. Chongqing: Chongqing chubanshe.
—(2014). The Three-Body Problem, trans. by Ken Liu. New York: Tor Books.
— (2016a). Le Problème à trois corps, trans. by Gwennaël Gaffric. Arles: Actes Sud.
—(2016b). The Dark Forest, trans. by Joel Martinsen. London: Head of Zeus.
— (2017). La Forêt sombre, trans. by Gwennaël Gaffric. Arles: Actes Sud.
Wang, Xiaobo 王小波 (2012). “Weilai shijie” 未來世界 [The future world]. In Baiyin shidai 白銀時代 [Age of silver], 55-151. Nanjing: Yilin chubanshe.
— (2013). Le Monde futur, trans. by Mei Mercier. Arles: Actes Sud.
PDF(418 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/