A Space for Translation: Waiting for the Barbarians and the Language of J. M. Coetzee

Maya Klein

Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 27-50.

PDF(269 KB)
PDF(269 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 27-50.

A Space for Translation: Waiting for the Barbarians and the Language of J. M. Coetzee

  • Maya Klein
Author information +
History +

Abstract

This essay argues for the significance and centrality of translation in J. M. Coetzee’s early novel, Waiting for the Barbarians (1980), outlining Coetzee’s multilingual aesthetic and its ethical implications. In the novel, translation manifests in real and metaphorical spaces in three key respects. Firstly, the allegorical quality of the work, which both invites and resists interpretation (Derek Attridge 2006), denotes an indeterminate, unstable quality that is also characteristic of translation. Secondly, translation manifests stylistically in terms of the language of the novel and the manner in which Coetzee employs an already translated narrative to mark an effaced and absent (native) language. Lastly, translation functions thematically, governing the gendered colonial encounter and its economy of power. The thematic reading reflects the complicit (racist and sexist) position that translation occupies in the colonial endeavor. Translation is key in regulating and exerting power, and includes the view of the sexualized female body as a text to be deciphered. However, when the role of the translator changes hands this economy is upset, and also further problematized by notions of untranslatability, allowing room for resistance.
The multifaceted engagement with translation in Waiting for the Barbarians thus creates a space that encompasses the novel’s complex ethical vision, prefiguring the investment in translation evident in Coetzee’s later works.

Key words

translation / barbarians / torture / gender / colonial encounter

Cite this article

Download Citations
Maya Klein. A Space for Translation: Waiting for the Barbarians and the Language of J. M. Coetzee[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(1): 27-50

References

Apter, Emily (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Attridge, Derek (2006). “Against Allegory: Waiting for the Barbarians, Life & Times of Michael K, and the Question of Literary Reading.” In J. M. Coetzee and the Idea of the Public Intellectual, ed. by Jane Poyner, 63-83. Athens: Ohio University Press.
Attwell, David (1993). J. M. Coetzee: South Africa and the Politics of Writing. Berkeley: University of California Press.
— (2014). “Writing Revolution: The Manuscript Revisions of J. M. Coetzee’sWaiting for the Barbarians.Life Writing 11(2): 201-216.
Baderron, Gabeba (2014). “The Ghost in the House: Women, Race, and Domesticity in South Africa.”Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 1(2): 173-188.
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Barnard, Rita (2009). “Coetzee in/and Afrikaans.”Journal of Literary Studies 25(4): 84-105.
Bassnett, Susan (2011). “The Translator as Cross-Cultural Mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmakjær, and Kevin Windle, 94-107. Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, Susan,Harish Trivedi (eds.) (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
Boehmer, Elleke, Lynda Ng,Paul Sheehan (2016). “The World, the Text and the Author: Coetzee and Untranslatability.”European Journal of English Studies 202: 192-206.
Boletsi, Maria (2007). “Barbarian Encounters: Rethinking Barbarism in C. P. Cavafy’s and J. M. Coetzee’sWaiting for the Barbarians.” Comparative Literature Studies 44(1-2): 67-96.
—(2013). Barbarism and Its Discontents. Stanford: Stanford University Press.
Cavafy C. P.(1975). C. P. Cavafy, Collected Poems, trans. from the Greek by Edmund Keeley, and Philip Sherrard. New Jersey: Princeton University Press.
—(2003). C. P.Cavafy Poems, trans. from the Greek by J. C. Cavafy. Athens: Ikaros. https://cavafy.onassis.org/object/u-471/. Accessed 23 April 2020.
Chamberlain, Lori (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation.”Signs 13(3): 454-472.
Cheyfitz, Eric (1997). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan.” Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Clarkson, Carrol (2009). “J. M. Coetzee and the Limits of Language.”Journal of Literary Studies 25(4): 106-124.
Coetzee, J. M. (1986). “Into the Dark Chamber: The Novelist and South Africa”. The New York Times, January 12. https://www.nytimes.com/1986/01/12/books/into-the-dark-chamber-the-ovelist-and-south-africa.html. Accessed 23 April 2020.
—(1992). “Achterberg’s ‘Ballade van de gasfitter’: The Mystery of I and You (1977).” In J. M. Coetzee, Doubling the Point: Essays and Interviews, ed. by David Attwell, 69-91. Cambridge, MA: Harvard University Press.
— (2001). “Translating Kafka.” In Stranger Shores: Literary Essays 1986- 1999, 74-88. New York: Penguin Books.
— (2004). Waiting for the Barbarians. London: Vintage Books.
—(ed.) (2005). Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands. Princeton: Princeton University Press.
— (2007). Diary of a Bad Year. London: Vintage Books.
—(2008). “Working with Translators.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko, 407-419. Oxford: Oxford University Press.
—(2018). “On the Problem with English.” Interview with Soledad Costantini. The Financial Times, podcast audio, February 17. https://radiopublic.com/ft-everything-else-GmpKDl/ep/s1!077aa. Accessed 23 April 2020.
—(2019). La muerte de Jesús [The death of Jesus], trans. by Elena Marengo. New York: Penguin Random House.
Cohen, Roger (2018). “The Barbarians Are Within.” The New York Times, October 26. https://www.nytimes.com/2018/10/26/opinion/coetzee-novel-waiting-barbarians.html?action=click&module=Opinion&pgtype=Ho mepage. Accessed 23 April 2020.
Conradie, Pieter (1998). “The Story of Eva (Krotoa): Translation Transgressed.”Journal of Literary Studies 14(1-2): 44-66.
Downs, Kristina (2008). “Mirrored Archetypes: The Contrasting Cultural Roles of La Malinche and Pocahontas.”Western Folklore 67(4): 397-414.
Gordimer, Nadine (1984). “The Idea of Gardening.” The New York Review of Books. February 2, 3-4.
Guldin, Rainer (2016). Translation as Metaphor. London and New York: Routledge.
Hron, Madelaine (2009). Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto: University of Toronto Press.
JanMohamed, Abdul R. (1985). “The Economy of Manichean Allegory: The Function of Racial Difference in Colonialist Literature.”Critical Inquiry 12(1): 59-87.
Jolly, Rosemary Jane (1989). “Territorial Metaphor in J. M. Coetzee’sWaiting for the Barbarians.ARIEL: A Review of International English Literature 20(2): 69-79.
Kellman, Steven G.(2000). The Translingual Imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Koskinen, Kaisa (1994). “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory.”Meta 39(3): 446-452.
López, María J.,Kai Wiegandt (2016). “Introduction: J. M. Coetzee, Intertextuality and the non-English Literary Traditions.”European Journal of English Studies 20(2): 113-126.
Mayoux, Sophie (1986). “J. M. Coetzee and Language: A Translator’s View.”Commonwealth 9(1): 8-10.
McDonald, Peter D. (2010). “The Ethics of Reading and the Question of the Novel: The Challenge of J. M. Coetzee’sDiary of a Bad Year.Novel: A Forum on Fiction 43(3): 483-499.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley/LA: University of California Press.
Saunders, Rebecca (2001). “The Agony and the Allegory: The Concept of the Foreign, the Language of Apartheid, and the Fiction of J. M. Coetzee.”Cultural Critique 47: 215-264.
Seidman, Naomi (2006). Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Shammas, Anton (2017). “Torture into Affidavit, Dispossession into Poetry: On Translating Palestinian Pain.”Critical Inquiry 44(1): 14-128.
van Alphen, Ernst (2008). “Affective Operations of Art and Literature.”Res: Anthropology and Aesthetics 53/54(Spring/Autumn): 20-30.
Venuti, Lawrence (2008). The Translators Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London; New York: Routledge.
Wade, Jean-Philippe (1990). “The Allegorical Text and History: JM Coetzee’sWaiting for the Barbarians.” Journal of Literary Studies 6(4): 275-288.
— (2013). “‘Dreams of Ends’—[J]. M. Coetzee and Modernism: Waiting for The Barbarians.” Cahiers Forell—Formes et Représentations en Linguistique et Littérature—Archives (1993-2001) [Forms and representations in linguistics and literature—Archives (1993-2001)]. Published online May 28. https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=126. Accessed 23 April 2020.
Walkowitz, Rebecca (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Whiteson, Leon (1982). “Bad Dreams and Murky Motives.” Canadian Forum: 26-27.
Wicomb, Zoë (2002). “Translations in the Yard of Africa.” Journal of Literary Studies 18 (3-4): 209-223.
Wittenberg, Hermann,Kate Highman (2015). “Sven Hedin’s ‘Vanished Country’: Setting and History in J. M. Coetzee’s Waiting for The Barbarians.” Scrutiny 2 20 (1): 103-127.
PDF(269 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/