This paper argues that handy translation strategies and a proper view of the original text, instead of talent and educational background, are the major reasons for good translations, by using the example of Y. R. Chao’s translations of the Alice duology. By reviewing and comparing existing research papers, this paper tries to identify current misunderstandings of the duology as well as of their translations. Then by applying Chao’s translation philosophy (represented by the dimensions of fidelity) to the analysis of the translated poem “Jabberwocky,” tentative answers to existing confusions are provided. Then problems of Chao’s dimensions of fidelity are discussed. In the end, an example is presented to show how translation strategies like those of Chao’s can practically lead to better translations.
Key words
dimensions of fidelity /
translation philosophy /
Y. R. Chao /
Alice /
Jabberwocky
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Bilban, Tina (2015). “Alice’s Adventures in Scienceland.” Libri and Liberi 4 (2): 313–340.
Cao, Minglun 曹明倫 (2006). “Lun yi zhongshi wei quxiang de fanyi biaozhun— jianlun Yan Fu de ‘Xin Da Ya’” 論以忠實為取向的翻譯標準 — 兼論嚴復的 “ 信達雅 ” [On fidelity-oriented translation standards—and on Yan Fu’s “Xin Da Ya”]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 4: 12-19.
Carroll, Lewis (1877). “Letter to Maud Standen.”
— (1932). The Rectory Umbrella and Mischmasch. London: Cassell.
Chao, Yuanren 趙元任 (trans.) (1988). Alisi manyou qijing ji fu Alisi manyou jingzhong shijie 阿麗思漫遊奇境記附阿麗思漫遊鏡中世界 [Alice’s Adventures in Wonderland with Alice Through the Looking-Glass]. Beijing: The Commercial Press.
Chao, Yuen Ren (1969). “Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese.”Harvard Journal of Asiatic Studies 29: 109-130.
Chen, Fu’an 陳復庵 (trans.) (1981). Alisi manyou qijing ji 阿麗絲漫遊奇境記 [Alice’s Adventures in Wonderland]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Feng, Zongxin (2009). “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon 6, Vol. 36(1): 237-251.
Gifford, Rob (2007). China Road: A Journey into the Future of a Rising Power. New York: Random House.
Guo, Yaxing 郭亞星 (2009). “Cong gongneng duideng jiaodu kan Ailisi manyou qijing zhongde erge fanyi” 從功能對等角度看《愛麗絲漫遊奇境》中的兒歌翻譯 [On the translation of nursery rhymes in Alice in Wonderland from the perspective of functional equivalence].Hubei jingji xueyuan xuebao (Renwen shehui kexue ban 湖北經濟學院學報(人文社會科學版)6: 137-138.
Hu, Bo 胡波,Zhang Lin 張璘 (2011). “Ertong wenxue fanyi zhong de chuangzaoxing panni—Zhaoyi Alisi manyou qijing ji yanjiu” 兒童文學翻譯中的創造性叛逆— 趙譯《阿麗思漫遊奇境記》研究 [Creative deviance in the translation of children’s literature—a study on Alice in Wonderland translated by Chao]. In Zhao Yuanren fanyi yanjiu 趙元任翻譯研究 [Translation studies on Zhao Yuanren’s works and theories], ed. by Rong Linhai, 128-136. Nanjing: Southeast University Press.
Hu, Zehong 胡澤紅 (2012). “Yinyue yu fanyi de yukuai lianyin—Zhao Yuanren yinyue sixiang dui qi fanyi de yingxiang” 音樂與翻譯的愉快聯姻 — 趙元任音樂思想對其翻譯的影響 [The happy marriage between music and translation—the influence of Zhao Yuanren’s ideas of music on his translation]. Changsha: Hunan University.
Huang, Zhonglian 黃忠廉 (2016). “Da: Yan Fu fanyi sixiang tixi de linghun— Yan Fu bianyi sixiang kao zhiyi” 達:嚴復翻譯思想體系的靈魂 — 嚴復變譯思想考之一 [Da: The spirit of Yan Fu’s system of translation views—One of the inquiries on Yan Fu’s theory of bianyi]. Chinese Translators Journal 中國翻譯 1: 34-39.
Jabberwocky Index. https://jabberwockystew.net/jabberwocky-index/. Accessed 23 February 2020.
Jabberwocky Variations.http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/. Accessed 23 February 2020.
Ji, Chuanfeng 季傳峰 (2011). “Cong Zhao Yuanren yi Alisi manyou qijing ji kan fanyi shenmei zaixian zhong de yizhe zhutixing” 從趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》看翻譯審美再現中的譯者主體性 [Translator’s subjectivity in aesthetic representation of translations reflected in Alice in Wonderland by Zhao Yuanren]. In Zhao Yuanren fanyi yanjiu 趙元任翻譯研究 [Translation studies on Zhao Yuanren’s works and theories], ed. by Rong Linhai, 47-54. Nanjing: Southeast University Press.
Jia, Wenhao 賈文浩,Jia Wenyuan 賈文淵 (trans.) (2014). Ailisi manyou qijing ji 愛麗絲漫遊奇境記 [Alice’s Adventures in Wonderland]. Beijing: Yanshan Publishing House.
Liu, Yuan 劉媛 (2007). “Lun jiaoji fanyi lilun yu ertong wenxue zhong xieyin shuangguanyu de fanyi—xi Alisi manyou qijing ji” 論交際翻譯理論與兒童文學中諧音雙關語的翻譯 — 析《阿麗思漫遊奇境記》[On communicative translation theory and the translation of homophonic puns in children’s literature—analyzing Alice’s Adventures in Wonderland]. Chongqing ligong daxue xuebao: shehui kexue ban 重慶理工大學學報:社會科學版 21(8): 128-130.
Liu, Yunhong 劉雲虹,Xu Jun 許鈞 (2010). “Lilun de chuangxin yu shijian de zhidian—fanyi biaozhun ‘Xin Da Ya’ de shijian zai shenshi” 理論的創新與實踐的支點 — 翻譯標準 “ 信達雅 ” 的實踐再審視 [Theoretical innovation and the pivot point of practice—re-examining the employment of translation standards “Xin Da Ya”]. Chinese Translators Journal 中國翻譯 5: 13-18.
O’Neill, A. (2016). “Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece”, ed. by Jon A. Lindseth, and Alan Tannenbaum.The Library—the Transactions of the Bibliographical Society 17(4): 464-466.
Parsons, Marnie (1994). Touch Monkeys: Nonsense Strategies for Reading Twentieth-Century Poetry. Toronto: University of Toronto Press.
Postgate, J. P. (1922). Translation and Translations. London: G. Bell and Sons, Ltd.
Rong, Linhai 戎林海 (2011). “Lun Zhao Yuanren de fanyi guan” 論趙元任的翻譯觀 [On Zhao Yuanren’s view of translation]. In Zhao Yuanren fanyi yanjiu 趙元任翻譯研究 [Translation studies on Zhao Yuanren’s works and theories], ed. by Rong Linhai, 1-10. Nanjing: Southeast University Press.
Rong, Linhai 戎林海,Rong Peijue 戎佩珏 (2011). “Yishi zhiben: Xinda shihun linghuo weiyao” 譯事之本:信達是魂靈活為要 [The essence of translation practice: Xin and Da are the spirit and flexibility is the key]. In Zhao Yuanren fanyi yanjiu 趙元任翻譯研究 [Translation studies on Zhao Yuanren’s works and theories], ed. by Rong Linhai, 24-32. Nanjing: Southeast University Press.
Stallings, A. E. (2008). “Translation: Rhyme & Reason.” Poetry Foundation, 20 January. https://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/translation- rhyme-reason. Accessed 23 February 2020.
Teodorescu, A. M. (2015). “Translation of Wordplay inAlice’s Adventures in Wonderland.” East-West Cultural Passage 15(1): 133-162.
Wu, Nan 吳楠 (2010). “Cong guanlian fanyi lilun kan shuangguanyu de fanyi— yi Zhao Yuanren yi Alisi manyou qijing ji weili” 從關聯翻譯理論看雙關語的翻譯 — 以趙元任譯《阿麗絲漫遊奇境記》為例 [On translation of puns from the perspective of relevance theory—with Zhao Yuanren’s Alice’s Adventures in Wonderland as an example]. Wenshi bolan: Lilun 文史博覽: 理論 11: 85-87.
Xu, Jihong 許季鴻 (trans.) (2012). Ailisi jingzhong qiyu ji 艾麗絲鏡中奇遇記 [Alice Through the Looking-Glass]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Yang, Yongmei 楊詠梅 (trans.) (2010). Ailisi manyou qijing jingdian chatu ban 愛麗絲漫遊奇境經典插圖版 [Alice’s Adventures in Wonderland with illustrations]. Hangzhou: Zhejiang Children’s Publishing House.
Zhang, Hua 張華 (2013). Wakai tuzi dong 挖開兔子洞 [Well in the rabbit hole]. Changchun: Jinlin Publication House.
Zhang, Meilun 張美倫,Zhang Qing 張清 (2011). “Lun Zhao Yuanren Alisi manyou qijing ji yiben zhong shuangguan youmo de fanyi—jiyu Delabasitita de shuangguanyu fanyi lilun” 論趙元任《阿麗思漫遊奇境記》譯本中雙關幽默的翻譯 — 基於德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論 [On Zhao Yuanren’s translation of the humor of puns in Alice’s Adventures in Wonderland translation—Based on Delabastita’s theory of translating puns]. Changzhou gongxueyuan xuebao (sheke ban) 常州工學院學報(社科版)29(5): 67-70.
Zhou, Zhengquan 周政權 (2011). “Lun Zhao Yuanren de yiyiguan ji qi dui fanyi de qishi” 論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示 [On Zhao Yuanren’s view of meanings and its inspirations for translation]. In Zhao Yuanren fanyi yanjiu 趙元任翻譯研究 [Translation studies on Zhao Yuanren’s works and theories], ed. by Rong Linhai, 69-75. Nanjing: Southeast University Press.