Home Table of Contents

10 June 2022, Volume 6 Issue 1
    

  • Select all
    |
    Special Issue: Hong Kong Translation History
  • Tengfei Ma
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 1-51.
    Thomas Francis Wade (1818-1895) was a famous British diplomat and sinologist. On 2 June 1842, he arrived in Hong Kong as a lieutenant and then participated in the first Sino-British Opium War with the British 98th regiment. During his convalescence in Hong Kong, he taught himself the Chinese language and hoped to be “an international agent” (an official interpreter). In January 1846, he returned to Hong Kong and gave up his military rank to serve as a diplomatic interpreter. After working in Hong Kong for approximately six years, he left for London in March 1852. However, little research has been done on Wade as a diplomatic interpreter in Hong Kong. Academic attention, both Chinese and English alike, has been mostly paid to him as a diplomat or a sinologist only.
    Based on a large volume of first-hand materials, the present article reconstructs Wade’s experience “as an international agent” in Hong Kong. By analyzing his translation of Peking Gazette, his study on the Chinese government and conditions, his translation of the twelfth chapter of the Hai-kwoh Tu Chi, and his study of the Chinese army, this paper shows that he actively adjusted the scope of his role as an international agent in accordance with the changes in the politico- diplomatic situation, thereby influencing the relationship between Britain and China. Casting light on the importance of diplomatic interpreters in shaping modern Sino-British relations, this article points out that Wade, as an interpreter, was actively involved in politico- diplomatic activities through translation and research while in Her Majesty’s service and, as an interpreter, had his own political, diplomatic, and cultural agenda.
  • Bo Li
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 53-77.
    Substantial research has been done on the translations in literary periodicals in Shanghai at the turn of the twentieth century, while the literary periodicals in Hong Kong remain largely unattended. This paper will offer a panoramic view of the serialized literary translation in Xinxiaoshuo cong 新小說叢 (Collection of new fiction) (1907-1908) in Hong Kong from “internal dialogics” and “external dialogics.” The case study will focus on the Chinese translation of The File No. 113 by early French detective writer, Emile Gaboriau, in the periodical. Comparison will be made with another Chinese rendition in Xiaoshuo lin 小說林 (Fiction forest). This paper aims to investigate the serialized literary translation in Hong Kong periodicals and make a comparison between the two Chinese versions of the abovementioned case from three aspects, namely the women image, the legal system and jurisdiction, and religion. The study aims to reveal the interaction between translation and society in the two cities.
  • Lei Zhang
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 79-113.
    Lih Pao was published in Hong Kong in 1938 and ceased publication in 1941. Ye Lingfeng was the editor of Yan Lin, a supplement of Hong Kong’s Lih Pao. With his efforts, Yan Lin showed the characteristics of “cosmopolitan.” Ye Lingfeng supported the layout of Yan Lin through serial translation works. From Red Wings Fly East to The Fox, Ye Lingfeng contributed a series of translations to Yan Lin, which not only had practical significance, but also reflected the obvious literary orientation. As a New Literature writer, Ye Lingfeng’s translation value goes beyond the translation itself. With mainland writers coming south, Hong Kong became a center of New Culture and New Literature during the war. Yan Lin has played an important role in the development of New Literature in Hong Kong. If we consider the three types of subject matter of the articles published in Yan Lin, the reporting of domestic literature and the introduction of foreign works are connected with the construction of local literature in Hong Kong. Ye Lingfeng’s translation reflects the reliance on Western writers and literary translation in the period of New Literature construction. The excellent translations of Yan Lin such as Early Love have become a model of New Literary creation and integrate into the literary history of Hong Kong.
  • Yunrou Liu
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 115-145.
    In 1952, Everyman’s Literature, a literary periodical, was established in Hong Kong. The present scholarship contends that the periodical was financially supported by the US, and the literary translations in the periodical were an inseparable part of the American translation scheme in the 1950s Hong Kong. In fact, Everyman’s Literature did not directly receive the financial support, therefore its translations were not political tools. Instead, the editor Huang Sicheng brilliantly orchestrated the translations to show and promote his literary ideas. Referring to the sources that have been barely broached, this article scrutinizes Huang’s reading history, explores his acquisition of the knowledge of literature, and further discusses the impact of his knowledge system on the choice of the translated texts in Everyman’s Literature. With the perspective of reading history, the paper hopes to open up a new analytical path for the study on the mainland literati in Hong Kong.
  • Book Reviews
  • Reviewed by Leo Tak-hung Chan
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 147-153.
  • Reviewed by Wei Jiang, Eric
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 154-159.
  • Reviewed by Yan Wang
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 160-164.