Adopting the approach of conceptualizing translation with metaphors, this study metaphorizes the Macau News 澳門新聞紙 as the Qing Empire’s imperial gaze. The Macau News is a translation project initiated and organized by Lin Zexu 林則徐 , who was designated by the Daoguang Emperor 道光帝 as an imperial envoy to stem the tide of opium circulating in Canton in 1839. Lin conducted this project to learn about Britain for use in instituting countermeasures to the opium trade. In this process, Lin as well as the Qing government behind him started to look at the world seriously; for this reason, Lin was dubbed “the first person of modern China to gaze at the world.” Such a gaze relied largely on Lin’s translational and intercultural practices and may represent a general way of how the Qing looked at the foreign. To examine this looking relation, the Macau News as one of Lin’s translation projects is investigated with the aid of the existing scholarship of the gaze. Moreover, exemplified by the case study of the Macau News, the gaze is proven of potential to be integrated into translation studies.
Key words
The Macau News /
Lin Zexu /
translation and metaphor /
the imperial gaze
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China, and Australasia. Vol. 32 (new series) (1840). London: Wm. H. Allen.
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Bian, Donglei 卞東磊 (2018). “Kaiyan kan ‘Zhongguo’: zai Aomen xinwenzhi faxian shijie, guojia yu ziwo” 開眼看「中國」:在《澳門新聞紙》發現世界、國家與自我 [Open eyes to see “China”: Locating world, nation and self in the Macau News]. Twenty-First Century 二十一世紀 2: 51-64.
Bock, Mary Angela (2020). “Theorizing Visual Framing: Contingency, Materiality and Ideology.” Visual Studies 35 (1): 1-12. https://doi.org/10.1 080/1472586X.2020.1715244.
Chen, Shenglin 陳勝粦 (1990a). “Aomen xinwenzhi de fanyi yu Lin Zexu zouxiang ‘jindai’ de kaiduan (shang)”《澳門新聞紙》的翻譯與林則徐走向 “ 近代 ” 的開端(上)[The translation of the Macau News and the beginning of Lin Zexu’s road to a “modern” China, part one]. Journal of Sun Yat-sen
5 University (Social Science edition) 中山大學學報(哲學社會科學版)2: 60-67.
— (1990b). “Aomen xinwenzhi de fanyi yu Lin Zexu zouxiang ‘jindai’ de kaiduan (xia)”《澳門新聞紙》的翻譯與林則徐走向 “ 近代 ” 的開端(下)[The translation of the Macau News and the beginning of Lin Zexu’s road to a “modern” China, part two]. Journal of Sun Yat-sen University (Social Science edition) 中山大學學報(哲學社會科學版)3: 51-59.
Chen, Xiqi 陳錫祺 (ed.) (1985). Lin Zexu ji, gongdu, riji bubian 林則徐集.公牘. 日記補編 [A supplemental collection of Lin Zexu’s Official Letters and Diaries]. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Fan, Wenlan 范文瀾 (1938). Zhongguo jindaishi (diyi fence) 中國近代史(第一分冊)[China’s modern history (the first volume)]. Beijing: Sanlian Press.
Fewkes, Jacqueline H. (2008). “The Seductive Gaze through the Gold Filter: Representation, Color Manipulation, and Technology Choices in Visual Ethnography.”Visual Anthropology Review 24(1): 1-11.
The First Historical Archives of China 中國第一歷史檔案館 (ed.) (1992). Yapian zhanzheng dangan shiliao dierce [ 鴉片戰爭檔案史料(第二冊)]. Tianjin: Tianjin guji cubanshe.
Foucault, Michel (1977 [1975]). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vintage.
— (2003 [1963]). The Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception. New York: Taylor & Francis, 2003.
Freud, Sigmund (2017 [1919]). The Uncanny. London: Routledge.
Gamman, Lorraine,Margaret Marshment (1989). The Female Gaze: Women as Viewers of Popular Culture Seattle: Real Comet Press Women as Viewers of Popular Culture. Seattle: Real Comet Press.
Goffman, Erving (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Guldin, Rainer (2016). Translation as Metaphor. New York: Routledge.
hooks, bell (1992). “The Oppositional Gaze: Black Female Spectators.” In The Feminism and Visual Culture Reader, ed. by A. Jones, 94-105. London: Routledge.
House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
— (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Hunter, William C. (1882). The “Fan Kwae” at Canton before Treaty Days 1825-1844. London: Kegan Paul, Trench.
Kaplan, E. Ann (1997). Looking for the Other: Feminism, Film and the Imperial Gaze. London: Routledge.
Lacan, Jacques (1981 [1973]). Four Fundamental Concepts in Psychoanalysis. New York: Norton.
Lakoff, George,Mark Johnson (2003). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, Robin Tolmach (2001). The Language War. Berkeley: University of California Press.
Lavrence, Christine,Carolina Cambre (2020). “‘Do I Look Like My Selfie?’: Filters and the Digital-Forensic Gaze.” Social Media + Society. https://doi.org/10.1177/2056305120955182.
Liu, Lydia H.(2004). The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Mulvey, Laura (1975). “Visual Pleasure and the Narrative Cinema.”Screen 16(3): 6-18.
Pratt, Mary Louise (2008 [1992]). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed. London: Routledge.
Said, Edward (1978). Orientalism. New York: Vintage.
Sartre, Jean-Paul (1957 [1943]). Being and Nothingness. Trans. H. Barnes. New York: Philosophical Library.
St. André, James (2007). “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice: The Case of Sir John Francis Davis (1795-1890).”Translation and Interpreting Studies 2(2): 3-42.
— (ed.) (2010). Thinking through Translation with Metaphors. New York: Routledge.
— (2018). Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Su, Jing 蘇精 (2015). “Aomen xinwenzhi de banben, diben, yizhe yu fanyi”《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯 [The Macau News: Editions, source text, translator, and translation]. Studies in Translation History 翻譯史研究 5: 99-144.
— (ed.) (2017). Lin Zexu kanjian de shijie: Aomen xinwenzhi de yuanwen yu yiwen 林則徐看見的世界:《澳門新聞紙》的原文與譯文 [The world under Lin Zexu’s gaze: The Macau News and its source texts]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
Tan, Zaixi (2006). “Metaphors of Translation.”Perspectives 14(1): 40-54.
Wong, Wang Chi 王宏志 (2013). “Malixun yu ‘manyi de yanjing’” 馬禮遜與“ 蠻夷的眼睛 ”[Robert Morrison and the “barbarian eye”]. East Journal of Translation 東方翻譯 22: 28-35.
Wu, Qiandui 吳乾兑,Chen Kuangshi 陳匡時 (1980). “Lin yi Aomen yuebao ji qita” 林譯《澳門月報》及其它 [The Macau Monthly translated by Lin Zexu and others]. Studies in China’s Modern History 近代史研究 3: 264-277.