Student Translators’ Perceptions of Translator-Computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice

Yvonne Tsai

Journal of Translation Studies ›› 2024, Vol. 8 ›› Issue (2) : 91-116.

PDF(1179 KB)
PDF(1179 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2024, Vol. 8 ›› Issue (2) : 91-116.

Student Translators’ Perceptions of Translator-Computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice

  • Yvonne Tsai
Author information +
History +

Abstract

With artificial intelligence (AI) reshaping and restructuring the translation industry in 2024, the need for deliberate translation technology design is more crucial than ever. This paper examines the effects of online collaboration using computer-assisted translation (CAT) tools and digital platforms for drama scripts and evaluates translator- computer interactions using four challenges identified by O’Brien (2012): dehumanization and devaluation; creativity and quality; complexity and text; and interaction and design (108). A translation technology cognition questionnaire and CAT technology application experience questionnaire were used in this research to explore the effectiveness and limitations of CAT platforms for literary translation in order to enhance students’ future adaptability in the face of changes in the world. The overall response to the use of CAT tools in script translation was positive. Over half the respondents agreed that CAT tools facilitated collaborative translation and encouraged members to participate. The participants also found that collaborating with team members through the platform was easy.

Key words

computer-assisted translation / human-computer interaction / drama translation / literary translation / collaborative translation

Cite this article

Download Citations
Yvonne Tsai. Student Translators’ Perceptions of Translator-Computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice[J]. Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 91-116

References

Ao, Xin,Cheng Jiang (2022). “An Empirical Study on Quality and Efficiency of Trados Studio in Translating Optoelectronic Texts.”US-China Foreign Language 20(1): 21-27.
Al-Shehari, Khaled,Ali Almanna (2022). “Collaborative Translation of Wikipedia: with Whom do Trainee Translators Collaborate and for What Purpose?”The Interpreter and Translator Trainer 16(4): 448-464.
Benito, Daniel (2009). “Future Trends in Translation Memory.”Tradumàtica 7: 1-8.
Besacier, Laurent (2014). “Traduction Automatisée D’une Oeuvre Littéraire: Une étude Pilote”[Machine translation for literature: A pilot study]. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), July 2014, Marseille, France.
—,Lane Schwartz (2015). “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, ed. by Anna Feldman, Anna Kazantseva, Stan Szpakowicz, and Corina Koolen, 114-122. Denver, Colorado, US: Association for Computational Linguistics.
Cerezo, Luis (2017). “Always Together or Alone First? Effects of Type of Collaborative Translation on Spanish L2 Development.”Journal of Spanish Language Teaching 4(2): 152-167.
Chou, Joanne,Vincent Li (2022). Termsoup. https://termsoup.com/. Accessed 31 October 2022.
Douglas, Susan,Samuel Craig (2007). “Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation.”Journal of International Marketing 15(1): 30-43.
Fernández Costales, Alberto (2012). “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.”FORUM-International Journal of Interpretation and Translation 10(1): 115-142.
— (2013). “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?”Hermeneus 15: 85-110.
Garcia, Ignacio (2014). “Computer-aided Translation: Systems.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-wai Chan, 68-87. London: Routledge.
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit,Franz Och (2010). “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” In Proceedings of The 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, ed. by Hang Li, and Lluís Màrquez, 158-166. Cambridge, Massachusetts, US: Association for Computational Linguistics.
Gough, Joanna,Özlem Temizöz (2023). “Love it, Hate it, Tolerate it: Translators’ Experiences with Concurrent Translation on Collaborative Platforms.”CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 16: 262-291.
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu,Kevin Knight (2010). “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, ed. by Hang Li, and Lluís Màrquez, 524-533. Cambridge, Massachusetts, US: Association for Computational Linguistics.
Hadley, James Luke (2023). “MT and CAT: Challenges, Irrelevancies, or Opportunities for Literary Translation?” In Computer-Assisted Literary Translation, ed. by Andrew Rothwell, Andy Way, and Roy Youdalee, 91-104. New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2016). “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia Angelelli, and Brian James Baer, 58-70. London; New York: Routledge.
— (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins.
Krings, Hans (2001). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio; London: Kent State University Press.
Martínez Melis, Nicole,Amparo Hurtado Albir (2001). “Assessment In Translation Studies: Research Needs.”Meta 46(2): 272-287.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho,Andy Way (2018). “Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation.”Translation Spaces 7(2): 240-262.
Murchú, Eoin (2019). “Using Intergaelic to Pre-Translate and Subsequently Post-Edit a Sci-Fi Novel from Scottish Gaelic to Irish.” In Proceedings of The Qualities of Literary Machine Translation, ed. by James Hadley, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way, 20-25. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation.
O’Brien, Sharon (2011). “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 17-20. John Benjamins.
— (2012). “Translation as a Human-Computer Interaction”Translation Spaces 1: 101-122.
Pavlović, Tanja,Sanel Hadžiahmetović Jurida (2019). “Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective.”Current Trends in Translation Teaching and Learning E 6: 4-28.
Pym, Anthony (2011). “What Technology does to Translating.”The International Journal for Translation & Interpreting Research 3(1): 1-9.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, Maria Fernández-Parra, Joanna Drugan,Frank Austermuehl (2023). Translation Tools and Technologies. New York, Oxon: Routledge.
Ruffo, Paola (2022). “Collecting Literary Translators’ Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation.” In Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira, and Antonio Toral, 18-39. New York: Routledge.
Sakamoto, Akiko (2021). “The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats.” In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, ed. by Renee Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 231-255. New York: Springer International Publishing.
Shneiderman, Ben (2020). “Human-Centered Artificial Intelligence: Reliable, Safe & Trustworthy.”International Journal of Human-Computer Interaction 36(6): 495-504.
Tabor, Jared (2019). “CAT Tool Use by Translators: Who is Using?” ProZ.com Blog, 6 December. https://go.proz.com/blog/cat-tool-use-by-translators-who-is-using. Accessed 6 December 2019.
Tezcan, Arda, Joke Daems,Lieve Macken (2019). “When a ‘Sport’ Is a Person and Other Issues for NMT of Novels.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, ed. by James Hadley, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way, 40-49. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation.
Toral, Antonio,Andy Way (2014). “Is Machine Translation Ready for Literature?” In Proceedings of Translating and The Computer 36, 174-176. London, UK: Asling.
— (2015). “Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study.”Translation Spaces 4(2): 241-268.
— (2018). “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263-287. New York: Springer International Publishing.
—, Martijn Wieling (2018). “Post-Editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.”Frontiers in Digital Humanities 5(9): 1-11.
Tsai, Yvonne (2020). “Collaborative Translation in the Digital Age.”Research in Language 18(2): 119-135.
Vieira, Lucas Nunes (2018). “Automation Anxiety and Translators.”Translation Studies 13(1): 1-21.
Way, Andy (2018). “Quality Expectations of Machine Translation.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 159-178. New York: Springer.
Youdale, Roy,Andrew Rothwell (2022). “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory, and Literary Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, ed. by Sharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381-402. Routledge.
Zwischenberger, Cornelia (2020). “Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.”Target 32(2): 173-190.
PDF(1179 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/