摘要
互文性是文學批評、語言學和翻譯研究的新課題,主要有顯性互文性和成構互文性兩大類。本文討論的糅雜是顯性互文性的一種形式,出現在辭彙層面,是過去的和現在的語彙的交織融匯,給人以似曾相識的印象。但糅雜與顯性互文性的其他形式如引用、鑲嵌不一樣,其用據通常無法考證,而後者則可以根據讀者/譯者的閱讀經驗而追本溯源。由於糅雜的語彙內涵更加豐富,更加耐人尋味,所以需要更多的創造性閱讀。本文以杜甫「秋興」詩八首之一為藍本,取W.J.B.Fletcher,吳鈞陶,Cranmer-Byng的翻譯為例,分析糅雜在其中的運用和表現。文章指出,在顯性互文性中,糅雜最難翻譯。為了在譯文中體現糅雜所包蘊的豐富意象,譯者需要細心品味原文,進行創作性的閱讀,在目的語中找出同質的語彙,得體地表現在譯文之中。惟有這樣,詩歌翻譯才能做到「達」和「美」。
羅選民.
從糅雜看杜甫「秋興」詩的互文性翻譯[J]. 翻译学报. 2008, 11(2): 1-12
Luo Xuanmin.
從糅雜看杜甫「秋興」詩的互文性翻譯[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 1-12
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
霍克斯著,瞿鐵鵬譯(1987).《結構主義和符號學》.上海:上海譯文出版社.
李惟建(1985).《杜甫詩選》(Selected Poems of Du Fu).成都:四川人民出版社.
梁實秋主編(1977).《遠東英漢大辭典》.臺北:遠東圖書公司.
魯迅(1976).《漢文學史綱要》.北京:人民文學出版社.
呂叔湘編(1980).《中詩英譯比錄》.上海:上海外語教育出版社.
馬利坦著,劉有元,羅選民等譯(1991).《藝術與詩中的創造性直覺》.北京:三聯書店.
毛澤東(1976).《毛澤東詩詞》.北京:商務印書館.
孫大雨(1997).〈關於潘岳《秋興賦》的英譯〉,《古詩文英譯集》.上海:上海外語教育出版社,頁 48-57.
托多洛夫著,王東亮,王晨陽譯(1990).《批評的批評》.臺北:桂冠圖書股份有限公司.
吳鈞陶(1985).《杜甫詩英譯》(Tu Fu: One Hundred and Fifty Poems).西安:陝西人民出版社.
蕭滌非選註(1979).《杜甫詩選註》.北京:人民文學出版社.
蕭滌非等(1983).《唐詩鑒賞辭典》.上海:上海辭書出版社.
葉嘉瑩(1988).《杜甫秋興八首集說》.上海:上海古籍出版社.
鬱白著,葉瀟,全志港譯(2004).《悲秋:古詩論情》.桂林:廣西師大出版社.
朱熹註(1979).《楚辭集註》.上海:上海古籍出版社出版.
Della, Summers (1995). Longman Dictionary of Contemporary English (1995). London: Longman Group Limited.
Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Graham, A.C. (1965). Poems of the Late T’ang. Baltimore: Penguin Books.
The Merriam Webster Dictionary (1994). Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated.
http://economy.guoxue.com/article.php/8705