《語料庫使用與翻譯》評介

劉康龍

翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 167-176.

PDF(388 KB)
PDF(388 KB)
翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 167-176.

《語料庫使用與翻譯》評介

  • 劉康龍
作者信息 +

《語料庫使用與翻譯》評介

  • Liu Kanglong
Author information +
文章历史 +

引用本文

导出引用
劉康龍. 《語料庫使用與翻譯》評介[J]. 翻译学报. 2009, 12(1-2): 167-176
Liu Kanglong. 《語料庫使用與翻譯》評介[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 167-176

参考文献

Aston, Guy and Franco, Bertaccini (2001). “Going to the Clochemerle: Exploring Cultural Connotations through Ad Hoc Corpora.” In Guy, Aston (ed.) Learning with Corpora. Bologna: CLUEB.
Baker, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Baker et al. (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona (1996). “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Juan C. Sager and H. L. Somers (eds.) Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bowker, Lynne (1998). “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.”Meta 43, 631-651.
Bowker, Lynne (2000). “Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources.”International Journal of Corpus Linguistics 5, 17-52.
Bowker, Lynne (2003). “Corpus-Based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities.” In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bowker, Lynne and Bennison, Peter (2003). “Student Translation Archive. Design Development and Application.” In Zanettinet al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Coffey, Stephen (2002). “Using a Source Language Corpus in Translator Training.” inTRAlinea 5.
Danielsson, Pernilla and Ridings, Daniel (2000). “Corpus and Terminology: Software for the Translation Program at Göteborgs universitet or Getting Students to Do the Work.” In Botley et al.(eds.) Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Inés, Patricia Rodríguez (2009). “Evaluating the Process and not just the Product When Using Corpora in Translator Education.” In Beeby et al. (eds.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kübler, Natalie (2003). “Corpora and LSP Translation.” In Zanettin et al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Maia, Belinda (2003). “Some Languages are More Equal than Others. Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora.” In Zanettin et al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Malmkjær, Kirsten (2003). “On a Pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training.” In Zanettin et al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Marco, Josep and Heike van Lawrick (2009). “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom.” In Beebyet al. (eds.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Meyer, Renee, Okurowski, Mary Ellen and Hand, Therese (2000). “Using Authentic Corpora and Language Tools for Adult-Centred Learning.” In Botley et al. (eds.) Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
O’Keeffe, Anne, McCarthy, M. and Carter, R. (2007). From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching Cambridge and New York: Cambridge University Press Language Use and Language Teaching. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
PACTE (2003). “Building a Translation Competence Model.” In Santos F.A.D. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pearson, Jennifer (2000). “Teaching Terminology Using Electronic Resources.” In Botley et al. (eds.) Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Pearson, Kübler (2003). “Using Parallel Texts in the Translator Training Environment.” In Zanettin et al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sager, Juan C. and Somers, H. L.(1996). Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sinclair, John M.(1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stewart, Dominic (2000). “Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation.” In Olohan M. (ed.) Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tognini-Bonelli, Elena (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Varantola, Krista (2003). “Translators and Disposable Corpora.” In Zanettin et al. (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zanettin, Federico (2001). “Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning.” In Aston G.(ed.) Learning with Corpora. Bologna: CLUEB.
Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia,Stewart, Dominic (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.

PDF(388 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/