Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden

Thanomnuan O’charoen

翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 17-34.

PDF(324 KB)
PDF(324 KB)
翻译学报 ›› 2009, Vol. 12 ›› Issue (1-2) : 17-34.

Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden

  • Thanomnuan O’charoen
作者信息 +

Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden

  • Thanomnuan O’charoen
Author information +
文章历史 +

摘要

This article will demonstrate and illustrate the way in which Franz Kafka’s Die Verwandlung has been translated from English into Thai by using two different translation methods: literal translation and free translation. The criteria used in the selection of these translated works being: 1) Recent translations of a classical work by Franz Kafka; 2) Translation into Thai from an English version; 3) Each version employing a different method of translation. Under these criteria the version translated by Dolasit Kombangkom (2006) and that of Montri Phumie (2001) have been selected. The analytical comparison focuses mainly on three aspects: the translation process, the rendering of Kafka’s stylistics, and the choices of equivalents of the cultural settings.

Abstract

This article will demonstrate and illustrate the way in which Franz Kafka’s Die Verwandlung has been translated from English into Thai by using two different translation methods: literal translation and free translation. The criteria used in the selection of these translated works being: 1) Recent translations of a classical work by Franz Kafka; 2) Translation into Thai from an English version; 3) Each version employing a different method of translation. Under these criteria the version translated by Dolasit Kombangkom (2006) and that of Montri Phumie (2001) have been selected. The analytical comparison focuses mainly on three aspects: the translation process, the rendering of Kafka’s stylistics, and the choices of equivalents of the cultural settings.

引用本文

导出引用
Thanomnuan O’charoen. Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden[J]. 翻译学报. 2009, 12(1-2): 17-34
Thanomnuan O’charoen. Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden[J]. Journal of Translation Studies. 2009, 12(1-2): 17-34

参考文献

???????? ????????. (2549) ?????????????. ????????: ????????????????.
????? ?????. (2544) ????. ???????? : ???????????????.
Glatzer, Nahum N. (hg.) (1992). The Complete Short Stories of Franz Kafka. London: Minerva.
Hollender, Christoph (1994). “Das heißt sozusagen mit anderen Worten etwas ander(e)s gesagt..” In Gössmann (hg.) Schreiben und Übersetzen. Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft. Tübingen: Gunter Narr. 203-216.
House, Juliane (2003). “Übersetzen und Missverständnisse.” In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 29, München: Iudicium Verlag, 107-134.
Kafka, Franz (1981). Die Verwandlung. Das Urteil. In der Strafkolonie. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag.
Newmark, Paul (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Noronha, Edward (1992). “Kafka-Übersetzungen und Kannadische Literatur.” In Fred Lönker (hg.). Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. Band 8, Tei 2. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 594-600.
O’charoen, Thanomnuan (2002). “Tradition of Translation and Interpretation in Thailand.” In Translation Studies Research Series. Peking: Peking University Press, 82-94.
Otrakul, Ampha (2000). “Übersetzung deutscher Literatur in Thailand-Eine Bestandsaufnahme und Darstellung spezifisch deutsch-thailändischer Übersetzungsprobleme.” In DAAD (hg.) Germanistentreffen Tagungsbeiträge. Deutschland -Indien -Indonesien-Philippinen-Taiwan-Thailand-Vietnam. Bangkok 1999. Scheßlitz: Rosch Buch, 169-182.
Reiss, Katharina (1986). Möglichkeiten und grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Über-setzungen. München: Max Hueber Verlag.
Rolletschke, Nicole (1997). Untersuchung nichtwörtlicher Übersetzung-sprozeduren anhand literarischen Materials. Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Diplom-Übersetzerin. Fachrichtung 8 der Universität des Saarlandes.
Sallager, Edgar (1990). “Zu den Neuübersetzungen von Kafkas Romanen in Frankreich.” In Wolfgang Pöckl (hg.) Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI. Romanistentags in Aachen (25-27 Sept. 1989) Bonn: Romanistischer Verlag, 267-294.
Stolze, Radegundis (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Störig, Hans Joachim (hg.) (1969). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt.
Thome, Gisela (1981). “Die wörtliche Übersetzung (Französisch-Deutsch).” Sonderdruck aus Wils, W.(hg.). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.

PDF(324 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/