Pedagogical Reflections on Computer- Aided Translation as a Course

Qian Duoxiu

翻译学报 ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 13-26.

PDF(564 KB)
PDF(564 KB)
翻译学报 ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 13-26.

Pedagogical Reflections on Computer- Aided Translation as a Course

  • Qian Duoxiu
作者信息 +

Pedagogical Reflections on Computer- Aided Translation as a Course

  • Qian Duoxiu
Author information +
文章历史 +

摘要

This article reviews the teaching of computer-aided translation as a course at Beihang University for the past eight years. The course is the first of its kind in universities of Mainland China. Integration of theory and practice is stressed in the process. Its components include the history of machine translation and computer-aided translation, principles of computer-aided translation research and development, translation aids of various types, corpora and computer-aided translation, terminology and termbanks, alignment and translation memory, and other aspects of interest. Based on the students’ feedback, this course helps them to learn more about the application of computer technology in translation theory and practice, broaden their vision, and enhance their employability and marketability upon graduation. The author hopes to exchange ideas with scholars and teachers in the field so that this course can be improved and offered at more universities.

Abstract

This article reviews the teaching of computer-aided translation as a course at Beihang University for the past eight years. The course is the first of its kind in universities of Mainland China. Integration of theory and practice is stressed in the process. Its components include the history of machine translation and computer-aided translation, principles of computer-aided translation research and development, translation aids of various types, corpora and computer-aided translation, terminology and termbanks, alignment and translation memory, and other aspects of interest. Based on the students’ feedback, this course helps them to learn more about the application of computer technology in translation theory and practice, broaden their vision, and enhance their employability and marketability upon graduation. The author hopes to exchange ideas with scholars and teachers in the field so that this course can be improved and offered at more universities.

引用本文

导出引用
Qian Duoxiu. Pedagogical Reflections on Computer- Aided Translation as a Course[J]. 翻译学报. 2010, 13(1-2): 13-26
Qian Duoxiu. Pedagogical Reflections on Computer- Aided Translation as a Course[J]. Journal of Translation Studies. 2010, 13(1-2): 13-26

参考文献

Baker, Mona (1995). “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7.2, 223-43.
Bowker, Lynne (2003). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
Chan, Sin-wai (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
——— (2008). A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation. Hong Kong: The Chinese University Press.
Feng, Zhiwei 馮志偉 (1995). 《自然語言機器翻譯新論》 (New Essays on Machine Translation of Natural Languages). Beijing: Language and Literature Press 語文出版社.
——— (1996). 《現代術語學引論》 (Introduction to Modern Terminology). Beijing: Language and Literature Press 語文出版社.
——— (2004). 《機器翻譯研究》 (Studies on Machine Translation). Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中國對外翻譯出版公司.
Hou, Xiaochen and Yan Yuzuo (2008). “2008 Survey on the Status Quo of CAT Use in the Translation Industry.” Unpublished paper.
Hutchins W.John and Harold Somers (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
L’Homme, Marie-Claude (2007). Initiation à la traductique (Broché). Montreal: Linguatech éditeur inc.
Li, Yan 李燕 and Lou Ping 婁平 (2007). 〈翻譯行業調研報告近日出臺〉 (Translation Sector Survey to Be Published Soon). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science and Technology Translators Journal) 4, inside back cover.
Lü, Lisong 呂立松 and Mu Lei 穆雷 (2007). 〈計算機輔助翻譯技術與翻譯教學〉 (Computer-aided Translation Technology and Translation Teaching). 《外語界》 (Foreign Language World) 3, 37-45.
Qian, Duoxiu 錢多秀 (2008). 《科技翻譯質量評估——計算機輔助的《中華人民共和國藥典》英譯個案研究》(Computer-aided Quality Assessment in Scientific and Technical Translation—The Pharmacopoeia of the People’s Republic of China as a Case Study). Changchun: Jilin University Press 吉林大學出版社.
Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Hingham, Mass.: Kluwer Academic.
Shih, Chung-ling 史宗玲 (2004). 《電腦輔助翻譯:MT & TM》(Computer-aided Translation: MT & TM). Taipei: Shulin Press 書林出版有限公司.
Sinclair, John (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Kefei 王克非 (2004). 〈新型雙語對應語料庫的設計與構建〉 (The Design and Construction of New Bilingual Parallel Corpora). 《中國翻譯》 (Chinese Translators Journal) 6, 73-75.
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin (1996). Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.
Xu, Bin 徐彬et al. (2007). 〈21世紀的計算機輔助翻譯工具〉 (Applications of Computer-aided Translation: An Overview). 《山東外語教學》 (Shandong Foreign Languages Teaching Journal) 4, 81-88.
Zhang, Zheng 張政 (2006). 《計算機輔助翻譯研究》 (Studies on Computer Aided Translation). Beijing: Tsinghua University Press 清華大學出版社.

PDF(564 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/