Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project

Lynne Bowker, Elizabeth Marshman

翻译学报 ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 199-226.

PDF(650 KB)
PDF(650 KB)
翻译学报 ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 199-226.

Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project

  • Lynne Bowker, Elizabeth Marshman
作者信息 +

Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project

  • Lynne Bowker, Elizabeth Marshman
Author information +
文章历史 +

摘要

With technologies becoming more widely and firmly established in the language industries, translator education programs must produce graduates who are knowledgeable about and comfortable with today’s translation tools. How then can translator education programs meet future translators’ and employers’ needs with limited time and resources? One strategy is to adopt a more holistic approach, which seeks to integrate tool use across different elements of the program, including within “core” technology courses, in practical translation and other courses, and as part of independent study activities. Achieving this goal, however, is not without challenges, and it requires an investment of time and effort on the part of both educators and students. In 2007, a new translation technology education initiative was launched at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation (UO-STI). This initiative is centered around the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) project. Motivated by a desire to improve the way in which technology- related knowledge and skills are taught to translators, the CERTT team has developed a framework to assist educators and students in exploring and using a range of over thirty computer tools and resources for translators. This centralized collection of tutorials, exercises, corpora, sample files for use with tools, and other related resources is currently being integrated into LinguisTech, which is an online portal and translator’s toolbox intended to supply information and access to a range of language technologies to translation students across Canada, as well as to certain other users. This article describes some key challenges associated with teaching translation technologies and presents the underlying philosophy and framework of the CERTT project, explaining how CERTT seeks to address them. It also briefly reports on the experience of the first four years of teaching with CERTT at UO-STI.

Abstract

With technologies becoming more widely and firmly established in the language industries, translator education programs must produce graduates who are knowledgeable about and comfortable with today’s translation tools. How then can translator education programs meet future translators’ and employers’ needs with limited time and resources? One strategy is to adopt a more holistic approach, which seeks to integrate tool use across different elements of the program, including within “core” technology courses, in practical translation and other courses, and as part of independent study activities. Achieving this goal, however, is not without challenges, and it requires an investment of time and effort on the part of both educators and students. In 2007, a new translation technology education initiative was launched at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation (UO-STI). This initiative is centered around the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) project. Motivated by a desire to improve the way in which technology- related knowledge and skills are taught to translators, the CERTT team has developed a framework to assist educators and students in exploring and using a range of over thirty computer tools and resources for translators. This centralized collection of tutorials, exercises, corpora, sample files for use with tools, and other related resources is currently being integrated into LinguisTech, which is an online portal and translator’s toolbox intended to supply information and access to a range of language technologies to translation students across Canada, as well as to certain other users. This article describes some key challenges associated with teaching translation technologies and presents the underlying philosophy and framework of the CERTT project, explaining how CERTT seeks to address them. It also briefly reports on the experience of the first four years of teaching with CERTT at UO-STI.

引用本文

导出引用
Lynne Bowker, Elizabeth Marshman. Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project[J]. 翻译学报. 2010, 13(1-2): 199-226
Lynne Bowker, Elizabeth Marshman. Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project[J]. Journal of Translation Studies. 2010, 13(1-2): 199-226

参考文献

Arrouart, Catherine (2003). “Les mémoires de traduction et la formation universitaire: quelques pistes de réflexion.” Meta 48.3, 476-79.
Bédard, Claude (2000). “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases….”Traduire 186, 41-49.
Biau Gil, José Ramón (2006). “Teaching Electronic Tools for Translators Online.” In Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds.) Translation Technology and Its Teaching (with Much Mention of Localization). Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 89-96. http://isg.urv.es/library/papers/Biau_Teaching.pdf.
Bowker, Lynne (2005). “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4.1, 13-20.
——— (2006). “Translation Memory and ‘Text.’” In Lynne Bowker (ed.) Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, 175-87.
Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman (2009). “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology 15.1, 60-87.
Canadian Translation Industry Sectoral Committee (CTISC) (1999). “Survey of the Canadian Translation Industry.” http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm.
Dillon, Sarah and Janet Fraser (2006). “Translators and TM: An Investigation of Translators’ Perceptions of Translation Memory Adoption.” Machine Translation 20.2, 67-79.
eCoLoTrain (2006). “Translator Training Survey—Results.” http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/eColoTrain-Results%20April%202006%20 graphic.pdf.
Garcia, Ignacio (2010a). “Is Machine Translation Ready Yet?” Target 22.1, 7-21.
——— (2010b). “The Proper Place of Professionals (and Non-professionals and Machines) in Web Translation.” Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 8. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/02/02central.htm.
Gauthier, François (2008). “2008 Survey on Rates and Salaries.” Trans. Karin Montin. Montréal: Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Gouadec, Daniel (2003). “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds.) Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 11-19.
Jaatinen, Hannu and Jarkko Immonen (2004). “Finnish University Meets Needs of Translation Industry.” Multilingual Computing and Technology 15.4, 37-40.
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
——— (2008). “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR 21.1, 99-125.
Kenny, Dorothy (2007). “Translation Memories and Parallel Corpora: Challenges for the Translation Trainer.” In Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars, 192-208.
Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Lagoudaki, E. (2006). “Translation Memory Systems: Enlightening Users’ Perspective.” http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF.
Lommel, Arle and Rebecca Ray (2004. “The LISA 2004 Translation Memory Survey.” Localization Industry Standards Association (LISA). 2004). “The LISA 2004 Translation Memory Survey.” Localization Industry Standards Association (LISA). http://www.lisa.org/Translation-Memory-S.518.0.html.
Melby, Alan K (2006). “MT + TM + QA: The Future Is Ours.” Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 4. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04.pdf.
O’Brien, Sharon and Dorothy Kenny (2001). “In Dublin’s Fair City: Teaching Translation Technology at Dublin City University.” Language International 13.5, 20-23.
Pym, Anthony (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48.4, 481-97.
——— (2009). “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments.” In S. Göpferich, F. Alves and I. M. Mees (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-56.
——— (2011a). “Democratizing Translation Technologies: The Role of Humanistic Research.” Paper presented at the Luspio Translation Automation Conference, April 5. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome_formatted.pdf.
——— (2011b). “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3.1, 1-9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/current.
Samson, Richard (2005). “Computer Assisted Translation.” In Martha Tennent (ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 101-26.
Shih, Chung-ling (2006). “Computer-Aided Translation Teaching of the Passive Construction.” In Proceedings of the International Conference on Computer-aided Translation: Theory and Practice. http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/cattap/papers/S06-Computer-Aided%20Translation%20eaching%20of%20the%20Passive%20Construction%20by%20Prof%20 Shih.pdf.
Shuttleworth, Mark (2002. “Combining MT and CAT on a Technology-Oriented Translation Masters.” In Teaching Machine Translation: Proceedings of the 6th EAMT Workshop, November 14-15, 2002, Manchester, UK. Manchester: EAMT. 2002). “Combining MT and CAT on a Technology-Oriented Translation Masters.” In Teaching Machine Translation: Proceedings of the 6th EAMT Workshop, November 14-15, 2002, Manchester, UK. Manchester: EAMT. http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-Shuttleworth. pdf.
Topping, Suzanne (2000). “Sharing Translation Database Information: Considerations for Developing an Ethical and Viable Exchange of Data.” Multilingual Computing and Technology 11.5, 59-61.
Vallianatou, Fotini (2005). “CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours.” Translation Journal 9.4. http://translationjournal.net/journal/34CAT. htm.
Wheatley, Alan (2003). “eContent Localization Resources for Translator Training: A Major Breakthrough for Translator Training.” http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/eCoLoRe%20results.pdf.
Wright, Sue Ellen (1999). “Strange Bedfellows No Longer: Reconciling University Language Studies and the Interests of Industry.” Language International April, 14.

PDF(650 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/