Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia

Jennifer Junwa Lau

翻译学报 ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 1-16.

PDF(1047 KB)
PDF(1047 KB)
翻译学报 ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 1-16.

Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia

  • Jennifer Junwa Lau
作者信息 +

Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia

  • Jennifer Junwa Lau
Author information +
文章历史 +

摘要

In this article, the author examines the prefacing of the translation of Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia in relation to the notion of Orientalism, first exploring the rewriting of prefaces as a type of Orientalism, by studying the differences between the Chinese and English introductory paratexts. The author questions whether scholars can move away from this prefacing system that produces uneven knowledge. Orientalism, as defined by Edward Said (1978a, 3), is “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient.” Said’s argument extends beyond his original focus of the Middle East as Oriental. For scholars of East Asian studies, Orientalism is also a familiar term. In Dru C. Gladney’s (1994, 94) discussion of national representation in China, the term “oriental Orientalism” is coined to address internal Orientalism. This examination of Orphan of Asia demonstrates how preface writing is a powerful producer of knowledge, and the author argues that Orientalist notions are intermingled within the practice of preface writing. Because Orphan of Asia has multiple translations, it has multiple introductions as well. Hence, it is meaningful to examine these texts and the treatment of the original introductions. It is especially noteworthy that the two former Chinese editions of the classic include a translation of the original Japanese preface and a rewritten Chinese preface, while the English edition presents a new foreword. These trilingual paratexts serve as primary texts, which are taken from the Chinese (1977)1 and the English (2006) renditions.

Abstract

In this article, the author examines the prefacing of the translation of Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia in relation to the notion of Orientalism, first exploring the rewriting of prefaces as a type of Orientalism, by studying the differences between the Chinese and English introductory paratexts. The author questions whether scholars can move away from this prefacing system that produces uneven knowledge. Orientalism, as defined by Edward Said (1978a, 3), is “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient.” Said’s argument extends beyond his original focus of the Middle East as Oriental. For scholars of East Asian studies, Orientalism is also a familiar term. In Dru C. Gladney’s (1994, 94) discussion of national representation in China, the term “oriental Orientalism” is coined to address internal Orientalism. This examination of Orphan of Asia demonstrates how preface writing is a powerful producer of knowledge, and the author argues that Orientalist notions are intermingled within the practice of preface writing. Because Orphan of Asia has multiple translations, it has multiple introductions as well. Hence, it is meaningful to examine these texts and the treatment of the original introductions. It is especially noteworthy that the two former Chinese editions of the classic include a translation of the original Japanese preface and a rewritten Chinese preface, while the English edition presents a new foreword. These trilingual paratexts serve as primary texts, which are taken from the Chinese (1977)1 and the English (2006) renditions.

引用本文

导出引用
Jennifer Junwa Lau. Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia[J]. 翻译学报. 2011, 14(1-2): 1-16
Jennifer Junwa Lau. Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia[J]. Journal of Translation Studies. 2011, 14(1-2): 1-16

参考文献

Chi, Pang-yuan (2006). “Foreword.” In Ioannis Mentzas (trans.) Orphan of Asia. New York: Columbia University Press, i-vi.
Chow, Rey (1993). “Introduction.” In Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press, 1-26.
Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gladney, Dru C. (1994). “Representing Nationality in China: Refiguring Majority/Minority Identities.” Journal of Asian Studies 53.1, 92-123.
Jaffee, Valerie (2007). “Translator’s Note.” In Zhang Guixing, My South Seas Sleeping Beauty: A Tale of Memory and Longing. New York: Columbia University Press, viii-x.
Lau, Jennifer Junwa (2009). “Re-Reading Translation in Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia.” MA thesis, University of Toronto, Canada.
Masson, Pierre (2006). “Marginalité de la préface autoriale.” In Phillipe Forest (ed.) L’art de la préface. Nantes: C. Defaut, 11-24.
Maugham, William Somerset (1963). Selected Prefaces and Introductions. London: Heinemann.
Merton, Thomas (1979). Introductions East & West: The Foreign Prefaces of Thomas Merton. Ed. Robert E. Daggy. Greensboro, N.C.: Unicorn Press.
Postel, Philippe (2006). “Le roman chinois classique à travers ses préfaces.” In Phillipe Forest (ed.) L’art de la préface. Nantes: C. Defaut, 25-70.
Said, Edward (1978a). “Introduction.” In Orientalism. New York: Random House, 1-28.
——— (1978b). “Orientalism Now.” In Orientalism. New York: Random House, 325-28.
Sakai, Naoki (1989). “Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and Particularism.” In Masao Miyoshi and H. D. Harootunian (eds.) Postmodernism and Japan. Durham, N.C.: Duke University Press, 93-122.
Sakaki, Atsuko (2010, January 27). “JLA1456 Japan as Seen By?” Toronto: University of Toronto.
Sawada, Nao (2006). “La préface démesurée: le cas de Sartre et celui de la littérature japonaise.” In Phillipe Forest (ed.) L’art de la préface. Nantes: C. Defaut, 223-32.
Tötösy de Zepetnek, Steven (1993a). “The Theoretical Foundations of the Study of Prefaces and the Corpus of the Nineteenth-Century Canadian Novel Prefaces.” In Achim Barsch (ed.) The Social Dimensions of Fiction: On the Rhetoric and Function of Prefacing Novels in the Nineteenth-Century Canadas. Braunschweig: Vieweg, 5-36.
——— (1993b). “A Typology of Nineteenth-Century Canadian Novel Prefaces.” In Achim Barsch (ed.) The Social Dimensions of Fiction: On the Rhetoric and Function of Prefacing Novels in the Nineteenth-Century Canadas. Braunschweig: Vieweg, 37-88.
Wu, Zhuoliu (1977). “Introduction from the Japanese Publication.” In Orphan of Asia. Taipei: Yuanxing chubanshe, iii-vi.
——— (2006). Orphan of Asia. Trans. Ioannis Mentzas. New York: Columbia University Press.
——— (2008). Orphan of Asia. Trans. Huang Yuyan. Taipei: Chunhui.
Yeats, W. B. (1989). Prefaces and Introductions: Uncollected Prefaces and Introductions by Yeats to Works by Other Authors and to Anthologies Edited by Yeats. New York: Macmillan.
Yegenoglu, Meyda (1998). “Introduction.” In Colonial Fantasies: Towards a Feminist Reading of Orientalism. Cambridge: Cambridge University Press, 1-13.

PDF(1047 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/