A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul

Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel

翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (1) : 35-58.

PDF(620 KB)
PDF(620 KB)
翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (1) : 35-58.

A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul

  • Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel
作者信息 +

A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul

  • Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel
Author information +
文章历史 +

摘要

This essay discusses the Amadis in Translation digital project (http://amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey’s 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey’s source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo’s Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at the clause level rather than word-by-word, reflecting the radical compressions and changes Southey made to the source. The essay uses the alignment tables generated by the project to assess Southey’s use of emotion in a set of sample chapters. Contrary to what the aesthetics of the Romantic era might have led us to believe, the data show that Southey dampened the use of emotion in the source text, potentially for reasons of taste or national and cultural identity. Our digital project illustrates how computational analysis of translations can revise commonsense predictions about texts and make comparisons between translations precise and quantifiable.

Abstract

This essay discusses the Amadis in Translation digital project (http://amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey’s 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey’s source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo’s Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at the clause level rather than word-by-word, reflecting the radical compressions and changes Southey made to the source. The essay uses the alignment tables generated by the project to assess Southey’s use of emotion in a set of sample chapters. Contrary to what the aesthetics of the Romantic era might have led us to believe, the data show that Southey dampened the use of emotion in the source text, potentially for reasons of taste or national and cultural identity. Our digital project illustrates how computational analysis of translations can revise commonsense predictions about texts and make comparisons between translations precise and quantifiable.

关键词

Southey / Amadis / digital humanities / TEI / Spanish / and English

Key words

Southey / Amadis / digital humanities / TEI / Spanish / and English

引用本文

导出引用
Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel. A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul[J]. 翻译学报. 2018, 2(1): 35-58
Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel. A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul[J]. Journal of Translation Studies. 2018, 2(1): 35-58

参考文献

Avalle-Arce, Juan Bautista (1990). El Amadís primitivo y el de Montalvo. México: Fondo de Cultura Económica.
Baillie, Joanna (2001). Plays on the Passions. Peter Duthie (ed.). Peterborough: Broadview Press.
Bassnett, Susan (2013). Translation Studies. London: Routledge.
Giraud, Yves (1986). “Introduction.” In Le premier livre d’Amadis de Gaule, by Nicolas de Herberay, ed. by Hugues Vaganay, 3-28. Société des textes français modernes. Paris: Hachette.
Gutiérrez Trápaga, Daniel (2017). Rewritings, Sequels, and Cycles in Sixteenth- Century Castilian Romances of Chivalry: “Aquella Inacabable Aventura.” Melton: Boydell & Brewer.
Herberay, Nicolas de. (1986). Le premier livre d’Amadis de Gaule. Hugues Vaganay (ed.). Paris: Hachette.
Krause, Virginia (2003). Idle Pursuits: Literature and Oisiveté in the French Renaissance. Newark: University of Delaware Press.
Lida de Malkiel, María Rosa (1969). Estudios de literatura española y comparada. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires.
Lyons, Martyn (2010). A History of Reading and Writing in the Western World. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Menéndez y Pelayo, Marcelino (1925). Orígenes de la novela. Vol. 1. Madrid: Bailly y Balliere.
Moore, Helen (2004). “Introduction.” In Amadis de Gaule, by Anthony Munday, ed. by Helen Moore, ix-xxviii. Burlington: Ashgate.
O’Connor, John J. (1970). Amadis de Gaule and Its Influence on Elizabethan Literature. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Plamper, Jan (2015). The History of Emotions: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Riquer, Martín de. (1987). Estudios sobre el Amadís de Gaula. Barcelona: Sirmio.
Rodríguez-Moñino, Antonio R. (1957). El primer manuscrito del Amadís de Gaula. Madrid: Silverio Aguirre Torre.
Rothstein, Marian (1999). Reading in the Renaissance: Amadis de Gaule and the Lessons of Memory. Newark: University of Delaware Press.
Sales Dasí, Emilio José (2006). “Introducción.” In Antología del ciclo de “Amadís de Gaula,” ed. by Emilio José Sales Dasí, 4-14. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Scott, Walter (1803). “Amadis of Gaul. By Vasco Lobeyra. Translated by Southey and Rose.” Edinburgh Review 3, 109-136.
Southey, Robert (1803). “Preface.” In Amadis of Gaul, by Vasco de Lobeira, trans. by Robert Southey, i-xxxvi. London: Longman.
——— (2009). “Letter 237, to Charles Watkin Williams Wynn, 19 July [1797].” Romantic Circles. 1 March. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_One/HTML/letterEEd.26.237.html.
——— (2011a). “Letter 674, to Richard Heber, 7 May [1802].” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Two/HTML/letterEEd.26.674.html.
——— (2011b). “Letter 795, to Charles Watkin Williams Wynn, 9 June [1803].” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Two/HTML/letterEEd.26.795.html.
——— (2013a). “Letter 906, to Mary Barker, 3 March 1804.” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.906.html.
——— (2013b). “Letter 944, to Edith Southey, [Late May] 1804.” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.944.html.
——— (2013c). “Letter 1082.1, to the Editor of the Monthly Magazine [mid-July 1805].” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.1082.1.html.
——— (2013d). “Letter 1317, to John Rickman, 4 May 1807.” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.1317.html.
——— (2013e). “Letter 1426, to Walter Scott, 11 February 1808.” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.1426.html.
——— (2013f). “Letter 1598, to Richard Heber, 13 March 1809.” Romantic Circles. 1 August. https://www.rc.umd.edu/editions/southey_letters/Part_Three/HTML/letterEEd.26.1598.html.
Speck W. A.(2006). Robert Southey: Entire Man of Letters. New Haven, CT: Yale University Press.
“TEI Text Encoding Initiative: Guidelines.” 2018. .” 2018. http://www.tei-c.org/Guidelines/.
Thomas, Henry (1920). Spanish and Portuguese Romances of Chivalry; the Revival of the Romance of Chivalry in the Spanish Peninsula, and Its Extension and Influence Abroad. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Grace Sara (1907). “The Amadis Question.” New York: Columbia University.
Williamson, Edwin (1984). The Half-Way House of Fiction: Don Quixote and Arthurian Romance. New York: Oxford University Press.
Wordsworth, William (1800). “Preface.” In Lyrical Ballads, with Other Poems: In Two Volumes. By W. Wordsworth, by William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge, 2nd edition, v-xlvi. London: printed for T. N. Longman and O. Rees, by Biggs and Co. Bristol.
Zarandona, Juan Miguel (2006). “Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul L. Bandia, 309-332. Ottawa: University of Ottawa Press.

PDF(620 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/