晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格

吳燕

翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 1-32.

PDF(1031 KB)
PDF(1031 KB)
翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 1-32.

晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格

  • 吳燕
作者信息 +

晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格

  • Yan Wu
Author information +
文章历史 +

摘要

吳檮是清末民初翻譯界一名重要且神秘的翻譯家。他的譯作不多, 但譯文風格獨特,且具有相當代表性。本文通過對其所有現存作品 及其日文原本的梳理、比照與分析,歸納出構成吳檮譯本獨特文體 風格的三個重要因素:對日文原文排版乃至標點符號等各要素的搬用;「移轉原文呼吸」的斷句方式的借用;盡可能照搬言文一致文 體中漢字語詞的排列形式,並以填充的方式從中生成一個新的文 本。筆者認為,吳檮的翻譯策略或可視為循字迻譯的「對譯」法的 一種實踐形態,但又不止於此。這種「對譯」法是清末文人與日本 言文一致書寫語體相遇這一獨特歷史境遇下的產物,且它更於無形 中開啟了白話文體現代轉型的一種新的可能。

Abstract

Wu Tao was an important and mysterious translator in the translation field during the period of the late Qing Dynasty. He only has a few works published, but his translation style is too unique to be neglected. Through chronologically arranging all his existing works, and closely comparing and analyzing them with their Japanese originals, this paper summarizes three important factors that constitute the unique style of Wu Tao’s translation: the incorporation of various elements such as Japanese original typesetting and even punctuation into the translated texts; simulating and recreating the “breathing of the text,” i.e., to imitate the breaking up of the original Japanese sentences as much as possible; maintaining the exact order of the Chinese words. This paper holds that Wu Tao’s translation strategy can be regarded as a practical form of the “translation” method of word-translating, but it does not stop there. This kind of translation method is a product stem from the unique historical situation when the literati in the late Qing Dynasty encountered the Meiji Japanese writing style. It also opens a new possibility for the modern transformation of the vernacular style.

关键词

對譯 / 循字迻譯 / 言文一致 / 白話文體 / 漢字表意性

引用本文

导出引用
吳燕. 晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格[J]. 翻译学报. 2019, 3(2): 1-32
Yan Wu. 晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(2): 1-32

参考文献

包天笑(1971)。《釧影樓回憶錄》。香港:大華出版社.
卜立德(2000).〈凡爾納、科幻小說及其他〉.王宏志編,《翻譯與創作 — 中國的近現代小說論》.北京:北京大學出版社,頁 118-150.
采庵(周桂笙)(1907).〈解頤語.敘言〉.《月月小說》,第 1 年 7 號,頁 220.
陳建華(1998).《二十世紀中俄文學關係》.上海:學林出版社.
陳平原(1989).《二十世紀中國小說史》,卷一.北京:北京大學出版社.
—(1997).〈二十世紀中國小說史(1897-1916)〉.《陳平原小說史論集 - 中冊》. 石家莊:河北人民出版社,585-917.
—、夏曉虹編(1989).《二十世紀中國小說理論資料.第一卷(1897-1916)》. 北京:北京大學出版社.
登張竹風原譯,吳檮重譯(1913).《軍事小說.賣國奴》.上海:商務印書館.說部叢書初集十六編,12 月版.
戈厲機著,長谷川二葉亭譯,吳檮重演(1907).〈種族小說.憂患餘生〉.《東方雜誌》,四卷一期,頁 203-208.
管達如(1912).〈說小說〉.《小說月報》,第 3 卷 7 期.
郭延禮(1995).《中國近代文學發展史》.濟南:山東教育出版社.
—(1998).《中國近代翻譯文學概論》.武漢:湖北教育出版社.
胡翠娥(2007).《文學翻譯與文化參與 — 晚清小說翻譯的文化研究》.上海:上海外語教育出版社.
李寄(2008).《魯迅傳統漢語翻譯文體論》.上海:上海譯文出版社
14 劉半農(1984).〈關於譯詩的一點意見〉.轉錄於《翻譯通訊》編輯部編,《翻譯研究論文集》(1894-1948).北京:外語教學與研究出版社,頁 208-210.
盧惠惠(2007).《古代白話小說句式運用研究》.上海:學林出版社.
魯迅(1995).《魯迅全集》,第八卷.烏魯木齊:新疆人民出版社.
—(2001).《魯迅全集》,第七卷.北京:人民文學出版社.
—(2009).〈地底旅行〉.王世家、止庵編,《魯迅著譯編年全集(1898-1909)》. 北京:人民出版社,頁 131-162.
羅新璋編(1984).《翻譯論集》.北京:商務印書館.
施蟄存編(1991).《中國近代文學大系(1840-1919)—翻譯文學集》.上海:上海書店.
王宏志(1997).〈民元前魯迅的翻譯活動 — 兼論晚清的意譯風尚〉.《二十世紀中國文學史論》.上海:東方出版社,頁 47-59.
—(2000).〈「歐化」:「五四」時期有關翻譯語言的討論〉.謝天振編,《翻譯的理論建構與文化透視》.上海:上海外語教育出版社,頁 119-139.
王向遠(2001).《二十世紀中國的日本翻譯文學史》.北京:北京師範大學出版社.
王志松(2000).〈析《十五小豪傑》的「豪傑譯」— 兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題〉.《中國比較文學》,3 期,頁 66-75.
夏曉虹(1999).〈和文漢讀法〉.《清末小說から》〔清末小說鉤沉〕,53 號,頁 5-7.
謝天振、查明建編(2004).《中國現代翻譯文學史(1849-1949)》.上海:上海外語教育出版社.
星科伊梯撰,田山花袋譯,吳檮重演(1906).〈燈檯卒〉.《繡像小說》,第 69 期,頁 59-68.
張鴻藻(1905).《中日文通》.東京清國留學生會館.
張麗華(2009).〈晚清小說譯介中的文類選擇 — 兼論周氏兄弟的早期譯作〉.《中國現代文學叢刊》,2 期,頁 30-43.
—(2011).《現代中國「短篇小說」的興起:以文類形構為視角》.北京:北京大學出版社.
張元濟著,張人鳳整理(2000).《張元濟日記》(上).石家莊:河北教育出版社.
周作人(1918).〈文學改良與孔教.通信〉.《新青年》,5 卷 6 號.
—(1988).《中國新文學的源流》.上海:上海書店影印版.
—(2002a).《苦雨齋序跋文》.石家莊:河北教育出版社.
—(2002b).〈談翻譯〉.《苦口甘口》.石家莊:河北教育出版社,頁 38-41.
—(2011).〈陀螺. 序〉. 轉引自朱一凡,《翻譯與現代漢語的變遷(1905- 1936)》.北京:外語教學與研究出版社,頁 80.
朱一凡(2011).《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》.北京:外語教學與研究出版社.
ゴーリキー作,長谷川二葉亭(1905).〈猶太人の浮世〉〔猶太人之浮世〕.《太陽》, 11 卷 2 號,頁 105-117.
シエンキウイツチ作,田山花袋(1902).〈灯台守〉.《太陽》,第八卷第二號,頁 104-105.
ズーダーマン著,登張竹風(1904).《賣國奴》.金港堂書籍株式會社.
チェホーフ著, 薄田斬雲(1904).〈黑衣僧〉.《太陽》,10 卷 13-14 號 10.1-11,頁 115-127.
山本正秀(1965).《近代文體発生の史的研究》〔現代文體產生之歷史研究〕.岩波書店.
沢本香子(2009).〈書家としての呉檮〉〔作為書法家的吳檮〕.《清末小說》,第 32 號,頁 85-115.
谷川惠一(2008).《歴史の文体小說のすがた:明治における言說の再編成》〔歷史之文體.小說之姿形:明治期言說方式的重構〕.東京:平凡社.
樽本照雄(2007).〈魯迅「造人術」の原作〉及〈魯迅「造人術」の原作 · 補遺 — 英文原作の秘密〉〔魯迅譯《造人術》的原作及補遺:英文原作的秘密〕.《清末翻訳小說論集》,頁 20-38.清末小說研究會.
—(2010).〈呉檮の漢訳チェーホフ〉〔吳檮的漢譯契訶夫〕.《清末小說》,第 33 號,頁 31-51.
中村忠行(1949).〈徳富蘆花と現代中國文學(一)〉〔德富蘆花與現代中國文學〕.《天理大學學報》,第一卷第二.三號,頁 1-28.
—(1980).〈呉檮訳『売國奴』その他〉〔吳檮譯《賣國奴》及其他〕.《中國文芸研究會會報》,第 24 號 7 月 28 日,頁 1-5.
陳力衛(2008).〈梁啓超の「和文漢読法」とその「和漢異義字」について―「言海」との 接点を中心に―〉〔梁啟超的「和文漢讀法」與其中的「和漢異意字」:以《言海》 為中心〕.沈國威編,《漢字文化圈諸言語の近代語彙の形成 — 創出と共有》 〔漢字文化圈諸言語中現代詞彙的形成:創造與共用〕.關西大學出版部,頁 423-462.
渡邊浩司(2012).〈《拊髀記》之原作〉.《清末小說から》〔清末小說鉤沉〕,第 105 期,4 月 1 日,頁 14-20.
Li, Xilao (2010). “Who’s Wu Tao? — A Pioneer Translator’s Life and Work.” The Fourth Asian Translation Traditions Conference, The Chinese University of Hong Kong. Not published.

PDF(1031 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/