期刊首页 当期目录

2022年, 第6卷, 第1期 
刊出日期:2022-06-10
  

  • 全选
    |
  • 馬騰飛
    翻译学报. 2022, 6(1): 1-51.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818-1895)是英國著名外交官和漢學家。1842年6月2日,身為中尉的他抵達香港,隨英軍第98軍團參與中英第一次鴉片戰爭。在香港休整期間,自學中文,並希望成為「一名國際代理人」,即官方譯員。1846年1月,他再次來到香港,並放棄軍銜,擔任外交譯員。直到1852年3月離開,他在香港工作長達六年之久。不過,他在香港擔任譯員的這段經歷幾乎被學界所忽視,大多數中外學者都只處理他的外交官身份和漢學家身份。
    本文通過分析大量原始資料—主要為英國外交部檔案,重構威妥瑪在香港「作為一名國際代理人」的經歷。通過分析他翻譯《京報》、研究中國政府和國情、翻譯《海國圖志》的日本篇以及研究中國軍隊,展現他根據政治、外交形勢的變化,主動調整「代理」的身份和範圍,從而影響兩國之間的關係。本文指出,威妥瑪作為「國際代理人」,不僅處理語言文字工作,更積極介入政治、外交,並有自己的政治、外交、文化立場;在「為女王陛下服務」這個大的框架下,藉翻譯和研究等活動,為國家之間的政治、外交利益進行「代理」,足見外交譯員在近代中英政治、外交上所扮演的重要角色。
  • 李波
    翻译学报. 2022, 6(1): 53-77.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    學界對二十世紀之交上海文學期刊中翻譯的研究越來越多,但對香港同期中文期刊的文學翻譯的研究卻不多。在文獻回顧的基礎上,本文首先從期刊「內部對話性」和「外部對話性」的角度,對香港《新小說叢》的連載翻譯文學進行整體描述;其次,本文對該刊連載的翻譯作品《情天孽障》進行個案研究,並與同一時期同一作品刊載於上海文學期刊《小說林》的《第一百十三案》進行文本細讀與比較。本研究聚焦迄今較少受到關注的香港期刊連載翻譯文學,通過搜尋和細讀現存期刊資料,對期刊中兩個譯文的相異之處進行了梳理和總結,從女性形象、法律思想和司法制度、宗教等維度對兩個譯本進行了分析,揭示了這一時期西方翻譯作品與兩地社會與文化的互動。
  • 張蕾
    翻译学报. 2022, 6(1): 79-113.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    《立報》1938年在香港發行,1941年停刊。葉靈鳳是香港《立報》副刊《言林》的編輯,在他的努力下,《言林》顯示出「世界性」特徵。葉靈鳳通過連載翻譯作品支撐起了《言林》的版面構架。從《紅翼東飛》到《狐》,葉靈鳳貢獻給《言林》的一系列譯作,既具有現實意義,也體現出明顯的文學取向。作為新文學家,葉靈鳳翻譯的價值超越了翻譯本身。隨著內地作家南來,香港在戰時成為新文化和新文學的一個中心。《言林》對新文學在香港的開展起到不容忽視的作用。如果考慮到《言林》刊載文字的三類題材內容,那麼國內文學的報導、國外作品的引入都與香港本地文學的建設連在了一起。葉靈鳳的翻譯照應了新文學建設時期對西方作家和文學翻譯的倚重。《早戀》等《言林》的優秀譯作,成為新文學創作的示範,融入了香港的文學歷史。
  • 劉韵柔
    翻译学报. 2022, 6(1): 115-145.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    1952年,文學刊物《人人文學》在香港誕生。目前學界認為《人人文學》由美國出資創辦,刊物中的文學翻譯也因而被認為是1950年代美國在港翻譯計劃的一環。事實上,《人人文學》並未直接接受美方支持,所以其翻譯活動不是政治宣傳的工具,而是編者黃思騁文學思想的體現。本文使用一些學界鮮少討論的材料,梳理黃思騁的閱讀史,分析其文學知識的建構,並在此基礎上討論他的文學知識如何影響《人人文學》的翻譯選材。希望閱讀史的研究方法可以為研究香港的南來文人提供新路徑。
  • Leo Tak-hung Chan
    翻译学报. 2022, 6(1): 147-153.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • Wei Jiang, Eric
    翻译学报. 2022, 6(1): 154-159.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • Yan Wang
    翻译学报. 2022, 6(1): 160-164.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏