期刊首页 当期目录

2023年, 第7卷, 第2期 
刊出日期:2023-12-10
  

  • 全选
    |
  • Genzhong He
    翻译学报. 2023, 7(2): 1-35.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    In 1886, Li Ruqian 黎汝謙 (1852-1909) and Cai Guozhao 蔡國昭 (dates unknown) translated Washington Irving’s renowned biography of George Washington (1732-1799), which appeared under the title Huashengdun quanzhuan 華盛頓全傳 (A Complete Biography of Washington). It was the first Chinese translation of a biography about George Washington. The translation proved to be a valuable source of information for Chinese readers in the nineteenth century, as it covered the American Revolutionary War and the founding of the Republic, providing insights into American history and politics.
    Through the Li and Cai translation, this paper aims to explore how Chinese intellectuals understood and imagined the nature of a modern state during the late nineteenth century. The analysis will be contextualized through a discussion of sovereignty in the history of the interaction between China and Euro-American countries. As Qing China’s foreign relations differed from the Westphalian system of sovereignty featured by the Western “family of nations,” the concept of sovereignty was understood inconsistently. In their interpretation of Western forms of sovereignty, the Chinese translators employed terms such as zizhu 自主 (self-governance), junzhu 君主 (absolute monarchy), minzhu 民主 (republic), and yihui 議會 (parliament), echoing what Henry Wheaton (1785-1848) referred to as “external sovereignty” and “internal sovereignty.” This paper will analyze these terms to uncover changing Chinese perceptions of sovereignty and evaluate their impact on how Chinese intellectuals envisioned a modern state.
    The primary approach adopted in this analysis is back translation, which draws on Max Huang’s (2008) work and comparative close reading, enabling a nuanced examination of the differences and contingencies in the meanings of concepts between Western and Chinese contexts. Ultimately, this paper will contribute to our understanding of the political landscape as conceptualized by Chinese intellectuals before the peak of Japanese influence in the early twentieth century.
  • Wai-on Law
    翻译学报. 2023, 7(2): 37-59.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    In a descriptive approach for a specific study, this article aims to explore the existing translation beliefs, management, and practices of Hong Kong. It first reviews the literature on translation policy and summarizes certain key concepts for application. In the focus case, it is found that the overt bilingual language policy of Hong Kong does not lead to any explicit translation policy. In some other official statements, translation management and practices are mentioned. It carries out institutional bilingualism with bilingual mandatory translation at the official level. For the small percentage of ethnic minorities, mostly South Asians, the government has set up guidelines to provide daily life assistance at departmental levels, including translation and interpretation. Certain non-governmental organizations are also involved. This is a typical case of a “cross-portfolio policy-making” approach to translation policy. The study recommends explicitation of the language and translation policies, along with their rationale, and the integration of the translation policies for minority languages. The Hong Kong case study could serve as a reference for policymakers and researchers, while the application of key concepts helps build the methodology for analyzing translation policies elsewhere.
  • Kelly Washbourne
    翻译学报. 2023, 7(2): 61-96.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    The taking of a critical stance toward particular translations has a long history in translation criticism, but the position against translation itself has been studied only piecemeal and without an eye to the commonalities and divergencies in the various stances that motivate it or to its divergent nomenclature. “Resistance to translation” is often evoked as a talisman of a text’s untranslatability (e.g., Apter 2013), but it can denote a translatorial opposition: refusing to translate or else translating subversively. The stance against translation may be born of various resistances: feminist, indigenist, postcolonial, or anthropological. To Robinson’s (1996) translation as taboo (owing to the ontological and theological status of the source), we can add aesthetic objections registered by those against translation. Non-translation, as a wholesale policy or a philosophy, is sometimes absolute. I briefly catalog some forms of anti-translation poetics: pseudotranslation, displacement, accentedness, untranslation, intradução, detranslation, counter-translation, distranslation, dystranslation, hypertranslation, mistranslation, transcreation, translelation, non-translation, partial translation and half-translation, literary machine translation, rhizomatic translation, and transtranslation. Critical linguistic-ideological stances and subversions of translation proper, these projects or platforms are meant to produce or champion everything from censure or opacity, to reinscription (“counter-translation”) or greater clarity of the source.
  • 劉傑
    翻译学报. 2023, 7(2): 97-130.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    全面抗日戰爭時期的中國戰場是第二次世界大戰暨世界反法西斯戰 爭中不可或缺的「東方主戰場」。抗戰時期由國民政府主導的軍事 譯員訓練班是一項旨在配合援華盟軍對日作戰的創舉,亦是抗戰時 期中國翻譯教育的一個縮影。1941 至 1945 年間國民政府軍委會在 昆明和重慶等地通過徵調或招考,陸續培養了四千餘名英語譯員。 他們大多是來自各高等院校的大學生或是英語較好的公職人員,通 過兩至三個月不等的軍事英語和通譯業務培訓後,分配至中緬印戰 區的美軍機關和戰爭前線任「翻譯官」,為抗戰勝利做出過不可磨 滅的貢獻。本文以國民政府軍事譯員訓練班為研究對象,通過梳理 戰時譯員教育的創辦與培養歷程,旨在回溯抗戰時期中國翻譯教育 發展的歷史經緯,探析影響戰爭中語言教育的深層次社會文化因 素,力求為譯學界重讀二十世紀中國翻譯教育史上的特殊一頁,提 供一些可供鑒取的歷史經驗與文化哲思。
  • Xiaorui Sun
    翻译学报. 2023, 7(2): 131-152.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    This review provides a critical review of Chunshen Zhu’s monograph, Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application (2021). Zhu aims to develop a “positive mode of translation studies” through his Structure of Meaning (SOM) model, which conceptualizes the making of meaning across three dimensions— compositional, interactional, and experiential. However, this review argues that SOM presents an overly static and idealized view of the translation process that neglects the potential for communicative failure and experimental translation practices.
    Drawing on theories from Derrida, Bakhtin, Kristeva, Barthes, Massumi and Robinson, the review identifies several limitations in Zhu’s approach. It argues SOM assumes a metaphysical ontology of fixed authorial intentions that fails to account for the iterable and disseminated nature of textual meaning. Communication is presented as certain rather than acknowledging factors like double reading and the uncontrollability of effects. The model also imposes artificial separations between translation dimensions that obscure their interdependent, performative nature.
    The review then considers alternative perspectives that could address these issues, such as conceptualizing translation as iterated meaning-making through the relay of texts’ trace elements. I also examine how recognizing the “death of the author” and the intertextual constitution of texts undermines claims to intrinsic intentions. The importance of embracing communicative instability and experimental practices is highlighted.
    While acknowledging that SOM provides a model of normative translation, I argue that Zhu’s static structuralism neglects the productive dynamism of dialogical, performative, and experimental approaches. I aim to prompt revision of rigid ontological assumptions and consideration of translation’s social enactment through heteronymous narrativity. The increasingly narrow specialization of translation studies has recently been recognized as a serious problem. How can anyone possibly understand the field as a whole, when so many scholars are deploying research methodologies that baffle almost everyone else?
    While this reviewer does not have a solution to those problems, Chunshen Zhu, in his Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application (hereinafter referred to as Fathoming Translation), claims to. Zhu’s solution is to delineate “a positive mode of translation studies” (15), or positive translation studies for short, which according to him is “explorative, descriptive, analytical, explanatory, and predicative rather than prescriptive” (16), with the wish to build an interdisciplinary network among linguistics, literature, culture, sociology, etc. so as to provide a coherent theoretical model for translation studies. By framing the making of meaning into a three-dimensional structure (SOM, or structure of meaning) before applying it to discursive experience, exploring the concept of Unit of Translation (UT), and ultimately fathoming translation “as cross-cultural text-sign production” (23), Zhu describes his positive translation studies thus: It describes and analyzes translation as a phenomenon of cross-lingual and cross-cultural meaning making, putting forward hypotheses about it in terms of norms (i.e., “normal” rather than “normative” practices) and explaining their workings in the production, operation, and reception of a translation, during which meaning is realized as discursive experience triggered by the text and undergone by the reader in a particular social situation. (15)
  • Yinran Wu
    翻译学报. 2023, 7(2): 153-158.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • Li Li
    翻译学报. 2023, 7(2): 159-164.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏