期刊首页 当期目录

2025年, 第9卷, 第1期 
刊出日期:2025-06-10
  

  • 全选
    |
  • Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 1-12.
  • Long Li, Sixin Liao
    翻译学报. 2025, 9(1): 13-48.
    本研究探討克雷斯和范.李文(Kress and van Leeuwen 1996)的視 覺語法理論與中文翻譯書籍封面,當中讀者感知之間的關係,揭示了讀者感知的複雜性,以及究探視覺語法在研究領域中,其解釋力 較少受到關注的原因。首先運用視覺語法理論,對十本英譯中的華 人移民文學作品封面進行符號學分析,隨後通過問卷調查了 65 位 中國讀者對封面關鍵符號元素的解讀。符號學分析和問卷調查下, 證實視覺語法在預測讀者與翻譯書籍封面互動方面的實用性,在概 念元功能對動態性的表達尤其實用。然而,在分析人際元功能時, 研究預測封面人物與觀者之間的社會距離,卻與讀者的實際感知出 現了偏差。相比於預測讀者互動,視覺語法的效果更佳,確定了讀 者如何理解封面表達的內容。在本文研究中,發現對於視覺語法在 多模態翻譯領域的應用,以及有效設計翻譯書籍封面的啟示。本文 主張書籍封面的設計應有吸引力,且應呈現譯者的姓名,以合乎倫 理。本文為下一步研究奠定了基礎。下一步研究將控制符號學變 量,並更廣泛地參與到設計和讀者社群當中。
  • Minying Ye, Xi Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 49-86.
    中國經典漫畫《禪說》的英譯本作為向英語世界傳播中國禪宗文化 的重要媒介,引起了廣泛關注。本研究旨在探討此漫畫翻譯過程中 的多模態再現意義。基於數碼人文方法,研究首先自建雙語圖文資 料庫,整合禪宗漫畫的文本與影像資源,隨後運用馬德里自治大學 研發的 UAM CorpusTool 與 ImageTool 工具進行系統性標註,最終 系統分析禪師形象的多模態再現過程。通過融合視覺語法與視覺敘 事的理論框架,採用定量與定性相結合的研究方法,深入檢視翻譯 主體、過程及語境要素。同時,通過解析圖文互動中的禪師形象再 現機制,探索面向當代讀者的禪宗故事多模態翻譯策略。研究結果 表明,這種多模態翻譯策略不僅生動呈現了禪師的包容性與動態特 徵,更有效地向英語世界傳遞了禪宗文化的核心概念。
  • Andrea Musumeci, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 87-130.
    本論文全面綜述了翻譯研究的約束概念。研究回顧了專述翻譯約束 的現有文獻,討論約束是正面地還是負面地影響著譯者。論文建基 於專述翻譯約束的研究,提出翻譯生態系的觀點,並將約束視為橫 跨翻譯生態系的元素,會依據特定環境和有機生命,而有不同的表 述方式。論者概要提出了一套規程,為約束制度優先權重,規程旨 在幫助譯者掌握可供性的線索,可能是裨益學生、學者和從業人員 的技能。論文最後擬定了一副翻譯生態系藍圖,枚舉翻譯工作的約 束因素。藍圖表明,建立明確的觀點,和創造有效的生態系概念是 相當重要,強調了約束能夠引導譯者有更好覺察和可供性。論文提 出以生態和可供性為基礎的觀點,旨在學生和從業人員能更好把「約束觀念」融入翻譯工作,連接學界和業界。學界和業界能連接 的一個領域便是譯者的處理方式,無論是文本、專業還是社會的實 踐領域,都以譯者如何在構成自其實踐領域的環境中佔一席之地為 中心。
  • César Guarde-Paz
    翻译学报. 2025, 9(1): 131-158.
    本文旨在重新詮釋莎士比亞作品《威尼斯商人》中的女性權力,探 索其中人物波西亞扮演的角色,以及人物在早期漢語譯本中的轉 化。首先,本文將概述近年學界如何詮釋波西亞在劇中扮演的角 色,闡述當前學術辯論走向和作品的不同解讀,以具體了解莎士比 亞描繪兩性互動的意圖,評估這些元素在漢語譯本中,如何為了特 定的文化目的而被重新詮釋,切合中國語境需要。其次,本文會評 估劇作的早期漢語譯本,以及譯文在重構原著女性角色描寫時的忠 實程度。最後,本文會分析包天笑的改編作《女律師》,並從觀察 此譯本對原文的偏離如何反映中國二十世紀初對兩性平等的態度演 變,並說明譯本如何有助從女性主義角度解讀波西亞的角色。
  • Bo Li, Dominic Glynn
    翻译学报. 2025, 9(1): 159-184.
    儘管柯南.道爾的作品中滲透著複雜的醫學術語,其著作在二十世 紀之間被續譯介至中文世界中。本文通過考察 1916 年中華書局出 版的《福爾摩斯偵探案全集》譯本中醫學指涉的轉化方式,揭示這 些翻譯如何成為中西醫學傳統的溝通橋梁。研究特別聚焦於譯者如 何通過翻譯策略,將西方醫學診斷與治療手段,嫁接到傳統中醫的 既有概念之中。文章深入探討了譯本在保持文學可讀性與傳遞專業 醫學知識之間的平衡:為避免影響普通讀者的閱讀體驗,譯者需對 專業內容進行通俗化處理。通過對比早期與後期譯本,本研究評估 了西方醫學在二十世紀不同歷史節點對中國文化產生的滲透程度, 勾勒出跨文化醫學知識遷移的歷時性圖景。
  • Xuemei Chen
    翻译学报. 2025, 9(1): 185-188.
  • Patrick Chenglong Zhou
    翻译学报. 2025, 9(1): 189-196.
  • 翻译学报. 2025, 9(1): 197-199.