Special Issue: Hong Kong Translation History
Tengfei Ma
Journal of Translation Studies.
2022, 6(1):
1-51.
Thomas Francis Wade (1818-1895) was a famous British diplomat and sinologist. On 2 June 1842, he arrived in Hong Kong as a lieutenant and then participated in the first Sino-British Opium War with the British 98th regiment. During his convalescence in Hong Kong, he taught himself the Chinese language and hoped to be “an international agent” (an official interpreter). In January 1846, he returned to Hong Kong and gave up his military rank to serve as a diplomatic interpreter. After working in Hong Kong for approximately six years, he left for London in March 1852. However, little research has been done on Wade as a diplomatic interpreter in Hong Kong. Academic attention, both Chinese and English alike, has been mostly paid to him as a diplomat or a sinologist only.
Based on a large volume of first-hand materials, the present article reconstructs Wade’s experience “as an international agent” in Hong Kong. By analyzing his translation of Peking Gazette, his study on the Chinese government and conditions, his translation of the twelfth chapter of the Hai-kwoh Tu Chi, and his study of the Chinese army, this paper shows that he actively adjusted the scope of his role as an international agent in accordance with the changes in the politico- diplomatic situation, thereby influencing the relationship between Britain and China. Casting light on the importance of diplomatic interpreters in shaping modern Sino-British relations, this article points out that Wade, as an interpreter, was actively involved in politico- diplomatic activities through translation and research while in Her Majesty’s service and, as an interpreter, had his own political, diplomatic, and cultural agenda.