Recent shifts of focus within media studies, literary and cultural studies are promising, finally, to give translation a significant role in the analysis of cultural objects and to confirm translation studies as an area of inquiry whose explorations at the intersection are uniquely productive. My aim in this paper is to examine the translator’s plot as it is enacted in fiction (in the novel, The Hungry Tide by Amitav Ghosh, 2004), but also to show in what timid ways the translator plot is now also emerging in the area of cultural theory in relation to the idea of circulation. In contrast to other contexts, like Canada or India, American cultural and literary theory has traditionally been indifferent to questions of language, and so the new visibility of translation within these fields is a development whose implications merit attention. To pair up developments in American theory with a novel focusing on the Indian context is to conjugate two modes of visibility, which share significant commonalities.
Abstract
Recent shifts of focus within media studies, literary and cultural studies are promising, finally, to give translation a significant role in the analysis of cultural objects and to confirm translation studies as an area of inquiry whose explorations at the intersection are uniquely productive. My aim in this paper is to examine the translator’s plot as it is enacted in fiction (in the novel, The Hungry Tide by Amitav Ghosh, 2004), but also to show in what timid ways the translator plot is now also emerging in the area of cultural theory in relation to the idea of circulation. In contrast to other contexts, like Canada or India, American cultural and literary theory has traditionally been indifferent to questions of language, and so the new visibility of translation within these fields is a development whose implications merit attention. To pair up developments in American theory with a novel focusing on the Indian context is to conjugate two modes of visibility, which share significant commonalities.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Apter, Emily (2000). “On Translation in a Global Market.”Public Culture 13(1), 1-12.
Bose, Brinda (ed.) (2002). Amitav Ghosh. Critical Perspectives. Delhi, Pencraft International.
Buck-Morss, S. (2002). Dreamworld and Catastrophe: The Passing of Mass Utopia in East and West Cambridge, MIT Press The Passing of Mass Utopia in East and West. Cambridge, MIT Press.
Chandler, J. Arnold, Davidson I.,Johns, Adrian (2004). “Arts of Transmission: An Introduction.”Critical Inquiry 31, 1-6.
Chatterjee, Bankimchandra (1996). Rajmohan’s Wife. With a Foreword, Notes and an Afterword by Meenakshi Mukherjee. New Delhi: Ravi Dayal.
Chatterjee, Partha (ed.) (1995). Texts of Power Emerging Disciplines in Colonial Bengal. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Chaudhuri, Amit. (2001). The Picador Book of Modern Indian Literature. London: Picador.
Cronin, Michael (2003). Translation and Globalisation. London: Routledge.
Damrosch, David (2003). What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Damrosch, David (2005). “Death in Translation.” In Bermann and Wood (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 380-98.
Dimock, Wai Chee (2003). “Planetary Time and Global Translation: ‘Context’ in Literary Studies.”Common Knowledge, 9(3), 488-507.
Gaonkar, Dilip Parameshwar and Povinelli, Elizabeth A. (2003). “Technologies of Public Forms: Circulation, Transfiguration, Recognition.”Public Culture 15(3), 385-97.
Ghosh, Amitav (2004). The Hungry Tide. London: Penguin.
Ghosh, Amitav and Chakrabarty, Dipesh (2002). “Exchange.”Radical History Review 83, 146-72.
Gilman, Sander and Zipes, J. (1997). Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1095-1996. New Haven and London: Yale University Press.
Hollier, Denis (ed.) (1989). A New History of French Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Pinney, Christopher (1998). Camera Indica: The Social Life of Indian Photographs. University of Chicago Press. Co-published with Reaktion Books.
Pratt, Mary Louise (2003). “Building a New Public Idea of Language.”ADFL Bulletin (Spring), 5-10.
Sarkar, Sumit (1997). “The City Imagined: Calcutta of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries.” Writing Social History. Delhi: Oxford University Press.
Shell, Marc (2001). “Language Wars.”CR: The New Centennial Review 1(2), 1-17.
Simerling, Winfried (2005). The New North American Studies: Culture, Writing and the Politics of Re/Cognition. London: Routledge.
Sollors, Werner and Shell, Marc (eds.) (2000). The Multilingual Anthology of American Literature. New York: New York University Press.
Sollors, Werner (1997). “For a Multilingual Turn in American Studies”. http://www.georgetown.edu/crossroads/AmericanStudiesAssn/newsletter/archive/articles/sollors.html
Sommer, Doris (2004). Bilingual Aesthetics. Durham, North Carolina, Duke University Press.
Spivak, Gayatri (2005). “Translating into English.” In Bermann and Wood (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 93-110.
Venuti, Lawrence (1994). The Invisibility of the Translator. London, Routledge.