Research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies. The notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has, however, received much less attention. In this paper, I have made a fresh attempt at conceptualising the relationship between context and text for translation and presented a new theory of re-contextualisation that explicates the relationship between context and text in its design and its categorial scheme. A growing influence which may threaten traditional processes of re-contextualisation in translation, i.e. the increasing influence of English as a global lingua franca on translation and on addressee expectation norms in other language communities and cultures, is also discussed.
Abstract
Research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies. The notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has, however, received much less attention. In this paper, I have made a fresh attempt at conceptualising the relationship between context and text for translation and presented a new theory of re-contextualisation that explicates the relationship between context and text in its design and its categorial scheme. A growing influence which may threaten traditional processes of re-contextualisation in translation, i.e. the increasing influence of English as a global lingua franca on translation and on addressee expectation norms in other language communities and cultures, is also discussed.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Auer, Peter (2005). “Projection in Interaction and Projection in Grammar.”Text 25(1), 7-36.
Austin, John (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bateson, Gregory (1972). Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine Books.
Baumgarten, Nicole.“English ‘and’ and German ‘und’: Same or Different?” To appear inText & Talk.
Baumgarten, Nicole and Probst, Julia (2004). “The Interaction of Spokenness and Writtenness in Audience Design.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 63-86.
Baumgarten, Nicole, House, Juliane and Probst, Julia (2004). “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.”The Translator 10(1), 83-108.
Böttger, Claudia (2004). “Genre-mixing in Business Communication.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 115-32.
Bührig, Kristin and House, Juliane (2004). “Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy.” In J. House and J. Rehbein(eds.), 43-62.
Bühler, Karl (1965). Sprachtheorie. 2nd. ed. Stuttgart: Fischer.
Catford, John (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cicourel, Aaron (1973). Cognitive Sociology. Harmondsworth: Penguin.
Clark, Herbert (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David and Davy, Derek (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Dilley, Roy (ed.) (1999). The Problem of Context. Oxford: Berghahn.
Duranti, Alessandro, Goodwin, Charles (eds.) (1992). Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press.
Forgas, Joseph (1985). Language and Social Situations. New York: Springer.
Gadamer, Hans-Georg (1986-95). Gesammelte Werke. Tübingen: Mohr.
Goffman, Erving (1974). Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Giles, Howard and Coupland, Nikolas (1991). Language: Contexts and Consequences. Milton Keynes: Open University Press.
Grice, Paul (1975). “Logic and Conversation.” In P. Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics: Volume 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
Gumperz, John (1992). “Contextualisation and Understanding.” In A. Duranti and C. Goodwin (eds.) Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press, 229-52.
Halliday, Michael. A. K. (revised by C.M.I.M. Matthiessen) (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
He, Agnes Weiyun (2003). “Discoure Analysis.” In M. Aronoff and J. Rees-Miller (eds.) The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell, 428-45.
Heritage, John (1984). Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Holliday, Adrian (1999). “Small Cultures.”Applied Linguistics 2(2), 237-64.
House, Juliane (1977/1981). A Model for Translation Quality Assesment. Second edition. Tübingen: Narr.
House, Juliane (1996). “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding. The Case of German and English.” In M. Hellinger and A. Ulrich (eds.) Contrastive Sociolinguistics. BerlInde Gruyter, 345-61.
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane (2000). “Linguistic Relativity and Translation.” In M. Puetz and M. Verspoor (eds.) Explorations in Linguistic Relativity. Amsterdam: Benjamins, 69-88.
House, Juliane (2003a). “Misunderstanding in Intercultural University Encounters.” In J. House, G. Kasper and S. Ross (eds.) Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. London: Longman, 22-56.
House, Juliane (2003b). “English as a Lingua Franca: A Threat to Multi-lingualism?.”Journal of Sociolinguistics 7(4), 556-79.
House, Juliane (2004a). “English as a Lingua Franca and Its Influence on Texts in Other European Languages.” In G. Garzone and A. Cardinaletti (eds.) Lingua, Mediazione Linguisticae Interferenza. Milano: Franco Angeli, 21-47.
House, Juliane (2004b). “Explicitness in Discourse across Languages.” In J. House, W. Koller and K. Schubert (eds.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS Verlag, 185-208.
House, Juliane
(in preparation). Translation. Oxford.Oxford University Press..
House, Juliane,Rehbein, Jochen (eds.) (2004). Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins.
House, Juliane,Koller, Werner
(in preparation). An Introduction to Translation Theory and Criticsm.
Hymes, Dell (1967). “Models of the Ineraction of Language and Social Setting.”The Journal of Social Issues 22(2), 8-28.
Jakobson, Roman (1960). “Closing Statement. Linguistics and Poetics.” In T. A. Sebeok (ed.) Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 350-77.
Koller, Werner (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.”Target 7, 191-222.
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John (1977). Semantics. Vols. 1 and 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, Bronislaw (1935). Coral Gardens and Their Magic (II). London: Allen and Unwin.
Ochs, Elinor (1979). “Introduction: What Child Language Can Contribute to Pragmatics.” In R. Ochs and B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press, 1-20.
Ogden, Charles and I. A. Richards (1946). The Meaning of Meaning. 8th ed. London: Routledge & Kegan Paul.
Popper, Karl (1989). Conjectures and Refutations. Fifth edition. Routledge, London.
Rehbein, Jochen and Kameyama, Shinichi (2004). “Pragmatik/Pragmatics.” In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier and K. Trudgill (eds.) Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Second edition. BerlInde Gruyter, 556-88.
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
Sarangi, Srikant (1995). “Culture.” In J. Verschueren, J-O. Östman and J. Blommaert (eds.) Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Schleiermacher, Friedrich (1813). “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In H-J. Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, 38-70.
Stalnaker, Robert (1999). Context and Content. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, Henry (2004). Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell.
Wittgenstein, Ludwig (1958/1967). Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.