Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy

Gwennaël Gaffric

翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 117-137.

PDF(644 KB)
PDF(644 KB)
翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 117-137.

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy

  • Gwennaël Gaffric
作者信息 +

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy

  • Gwennaël Gaffric
Author information +
文章历史 +

摘要

After receiving the Hugo Award in 2015 for the English translation of The Three-Body Problem, Liu Cixin’s Three-Body trilogy and its translations into a large number of languages have been a massive success, prompting many reactions and much praise. In this article, I attempt to discuss first the global processes of translation and reception of Liu’s novels beyond China. I particularly focus on the Orientalist imaginary conveyed by the publication of the trilogy, at a time when Chinese science fiction has become a tool for the Chinese soft power strategy based on the culturalist and nationalist discourse of the “Chinese Dream.” I also examine the reception in China of the success of Liu Cixin’s translations, and the way in which Chinese media and officials are also engaging in a process of self-Orientalization.
In a the second phase, I try to question the task and the strategy of the translators when confronting these Orientalist projections: how does a translator makes himself or herself an accomplice of these fantasies, and how can she/he engage in a post-Orientalist or anti- Orientalist approach? This reflection is illustrated by concrete examples from my own translation of Liu Cixin’s trilogy into French.

Abstract

After receiving the Hugo Award in 2015 for the English translation of The Three-Body Problem, Liu Cixin’s Three-Body trilogy and its translations into a large number of languages have been a massive success, prompting many reactions and much praise. In this article, I attempt to discuss first the global processes of translation and reception of Liu’s novels beyond China. I particularly focus on the Orientalist imaginary conveyed by the publication of the trilogy, at a time when Chinese science fiction has become a tool for the Chinese soft power strategy based on the culturalist and nationalist discourse of the “Chinese Dream.” I also examine the reception in China of the success of Liu Cixin’s translations, and the way in which Chinese media and officials are also engaging in a process of self-Orientalization.
In a the second phase, I try to question the task and the strategy of the translators when confronting these Orientalist projections: how does a translator makes himself or herself an accomplice of these fantasies, and how can she/he engage in a post-Orientalist or anti- Orientalist approach? This reflection is illustrated by concrete examples from my own translation of Liu Cixin’s trilogy into French.

关键词

translation / reception / Liu Cixin / Three-Body trilogy / Orientalism / post-Orientalism

Key words

translation / reception / Liu Cixin / Three-Body trilogy / Orientalism / post-Orientalism

引用本文

导出引用
Gwennaël Gaffric. Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy[J]. 翻译学报. 2019, 3(1): 117-137
Gwennaël Gaffric. Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(1): 117-137

参考文献

Bachmann-Medick, Doris (1996). “Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature.” EESE 7: 7–96. http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html. Accessed 27 February 2019.
Chen, Xiaoming 陳曉明 (2007). “Hou dongfang guandian: Chuantou hou zhiminhua de lishi biaoxiang” 後東方觀點:穿透後殖民化的歷史表象 [A post-oriental perspective: Beyond postcolonial historical representations]. In Houzhimin lilun yu wenhua rentong 後殖民理論與文化認同 [Postcolonial criticism and cultural identities], ed. by Chang Ching-yüan 張京媛 , 233-246. Taipei: Maitian.
Dai, Yi 戴一 (2015). “Gei suiyue yi wenming, gei shijie yi Santi” 給歲月以文明, 給世界以三體 [Make time for civilization: Give Three-Body to the world]. Shiwu yan 十五言 [15 yan]. https://www.15yan.com/story/f4vmd7uPzAJ/. Accessed 15 November 2018.
Gaffric, Gwennaël (2017). “La trilogie des Trois corps de Liu Cixin et le statut de la science-fiction en Chine contemporaine” [Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the status of science fiction in Contemporary China]. ReS Futurae vol. 9. http://journals.openedition.org/resf/940. Accessed 27 February 2019.
Glissant, Édouard (1990). Poétique de la Relation [Poetics of relation]. Paris: Gallimard.
— (1993). Introduction à la poétique du divers [Introduction to a poetics of the diverse]. Paris: Gallimard.
— (1997). Poetics of Relation, trans. by Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan.
Guan, Chao (2016). “China to Set up Sci-Fi and Fantasy Awards.” CRI Chinese News. http://english.cri.cn/12394/2016/06/01/4202s929560.htm. Accessed 27 February 2019.
Ifeng 鳳凰網 (2018). “Yamasun Zhongguo fabu 2018 nian zhong changxiaoshu bangdan xin shu bangdan” 亞馬遜中國發佈 2018 年中暢銷書榜單新書榜單 [Amazon China reveals the best-selling books for the first quarter of 2018]. 2018). “Yamasun Zhongguo fabu 2018 nian zhong changxiaoshu bangdan xin shu bangdan” 亞馬遜中國發佈 2018 年中暢銷書榜單新書榜單 [Amazon China reveals the best-selling books for the first quarter of 2018]. http:// tech.ifeng.com/a/20180727/45086431_0.shtml. Accessed 27 February 2019.
Isaacson, Nathaniel (2013). “Science Fiction for the Nation: Tales of the Moon Colony and the Birth of Modern Chinese Fiction.”Science-Fiction Studies 40(1): 33-54.
Kuhn, Anthony (2015). “Cultural Revolution-Meets-Aliens: Chinese Writer Takes on Sci-Fi,” NPR. http://www.npr.org/sections/parallels/2015/04/09/398519222/cultural-revolution-meets-aliens-chinese-writer-takes-on-sci-fi. Accessed 27 February 2019.
Kun, Kun 困困 (2014). “Liu Cixin: Santi zhihou, zai nan xingfen” 劉慈欣:《三體》 之後,再難興奮 [Liu Cixin: Hard to get excited anymore after the Three- Body trilogy]. Niuyue shibao zhongwen wang 紐約時報中文網 [The New York Times, Chinese edition]. http://m.cn.nytimes.com/books/20140527/tc27liucixin. Accessed 27 February 2019.
Leblanc, Claude (2016). “La science-fiction chinoise fait mieux que Stephen King” [Chinese science-fiction wins over Stephen King]. L’Opinion. http:// www.lopinion.fr/edition/international/science-fiction-chinoise-fait-mieux- que-stephen-king-108427. Accessed 27 February 2019.
Ledit, Guillaume (2018). “La science-fiction, nouvelle alliée du régime chinois?” [Science fiction, a new ally of the Chinese regime?] Usbek & Rica 22. https://usbeketrica.com/article/la-science-fiction-nouvelle-alliee-du-regime- chinois. Accessed 27 February 2019.
Li, Miao 李淼 (2015). “Santi hui chengwei Hongloumeng hou jueqi de xin jingdian?” 《三體》會成為《紅樓夢》後崛起的新經典? [Will The Three-Body Problem become the new classic after Dream of the Red Chamber?] 360doc. http:// www.360doc.com/content/15/0825/21/17132703_494728813.shtml. Accessed 27 February 2019.
Li, Yongjie (2015). “Academics Explore Sci-fi’s Soft Power Potential.” Chinese Social Sciences Today. http://www.csstoday.com/Item/1968.aspx. Accessed 27 February 2019.
Liu, Cixin 劉慈欣 (2013). “Zhengui de mori tiyan” 珍貴的末日體驗 [A precious experience of the apocalypse]. In Taochu mu yuzhou 逃出母宇宙 [Escape mother universe], I-VI. By Wang Jinkang 王晉康 . Chengdu: Sichuan kexue jishu chubanshe.
—(2016). Le Problème à trois corps [The three-body problem], trans. by Gwennaël Gaffric. Arles: Actes Sud.
— (2017). La Forêt sombre [The dark forest], trans. by Gwennaël Gaffric. Arles: Actes Sud.
—(2018). La Mort immortelle [Immortal death], trans. by Gwennaël Gaffric. Arles: Actes Sud.
Mei, Jia (2018). “The Science of a Good Story.” China Daily. http://www. chinadaily.com.cn/a/201810/26/WS5bd25451a310eff3032849bd_3.html. Accessed 27 February 2019.
Renmin ribao 人民日報 (2015). “Liu Cixin huo jiang: Zhongguo kehuan ‘zuo hao ziji’” 劉慈欣獲獎:中國科幻 “ 做好自己 ” [Liu Cixin won an award: Chinese science fiction can “be itself”], 31 August 2015. 2015). “Liu Cixin huo jiang: Zhongguo kehuan ‘zuo hao ziji’” 劉慈欣獲獎:中國科幻 “ 做好自己 ” [Liu Cixin won an award: Chinese science fiction can “be itself”], 31 August 2015. http://star.news. sohu.com/20150831/n420102429.shtml. Accessed 27 February 2019.
Roberts, Mary (2007). Intimate Outsiders: The Harem in Ottoman and Orientalist Art and Travel Literature. Durham: Duke University Press.
Ruan, Fan (2015). “Hugo Award Winner: I’m Just Writing for the Beer Money.” Telegraph. http://www.telegraph.co.uk/sponsored/china-watch/culture/11834788/santi-trilogy-author-liu-cixin-hugo-award.html. Accessed 27 February 2019.
Sakai, Naoki (2008). Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Suvin, Darko (1979). The Metamorphosis of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.
Wo, Chong 臥蟲 (2016). “Luan jiyuan li de piaodang: Hou Santi shidai de Zhongguo kehuan” 亂紀元裡的飄蕩:後三體時代的中國科幻 [Drifting into a chaotic era: Chinese science fiction after The Three-Body Problem]. Pinwan 品玩 . http://www.pingwest.com/chinese-sifi-after-three-body/. Accessed 27 February 2019.
Xinhua 新華 (2015). “Liu Cixin: Santi rang Zhongguo wenhua zai guoji huode ‘cunzaigan’” 劉慈欣:《三體》讓中國文化在國際獲得 “ 存在感” [Liu Cixin: The Three-Body Problem gives Chinese culture a “sense of existence” in the world], 29 October 2015. 2015). “Liu Cixin: Santi rang Zhongguo wenhua zai guoji huode ‘cunzaigan’” 劉慈欣:《三體》讓中國文化在國際獲得 “ 存在感” [Liu Cixin: The Three-Body Problem gives Chinese culture a “sense of existence” in the world], 29 October 2015. http://www.xinhuanet.com/politics/2015-10/29/
28 c_1116978922.htm. Accessed 27 February 2019.
— (2019). “Liu Cixin: Science Fiction Closely Associated with Chinese Dream,” 10 February 2019. 2019). “Liu Cixin: Science Fiction Closely Associated with Chinese Dream,” 10 February 2019. http://www.xinhuanet.com/english/2019-02/10/c_137809675.htm. Accessed 27 February 2019.
Zeit Magazin (2018). “Ein Literaturheft Cixin Liu ‘Wir müssen schnellstmöglich technologische Wunder vollbringen’” [Liu Cixin: “We need technological miracles as fast as possible”]. https://www.zeit.de/zeit-magazin/2018/42/science-fiction-autor-liu-cixin-china/seite-3. Accessed 27 February 2019.
Zhang, Yinde (2014). Mo Yan, le lieu de la fiction [Mo Yan: The place of fiction]. Paris: Seuil.

PDF(644 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/