Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands

Duncan Poupard

翻译学报 ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 51-74.

PDF(548 KB)
PDF(548 KB)
翻译学报 ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 51-74.

Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands

  • Duncan Poupard
作者信息 +

Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands

  • Duncan Poupard
Author information +
文章历史 +

摘要

The literary idea of “Shangri-la” has today been realized as a geographic space in the Tibetan borderlands of southwest China. The minority peoples who live within this zone that has seen a massive tourism boom are, in effect, now linguistic “prisoners of Shangri-la”: despite possessing their own minority languages, sociopolitical factors dictate that ethnic minority writers often have little choice but to write in Chinese. Nevertheless, there is a way for them to negotiate a way out of the prison-house of language: foreignizing “inner translations” that rewrite, and destabilize, the landscape itself.
This paper asserts that translation is a defining characteristic of the re-negotiation of peripheral spaces within Chinese minority literature. This study focuses on the construction of minority hometown spaces, such as Shangri-la in Yunnan and the Baima areas of northern Sichuan: both these areas are technically Tibetan according to Chinese state classification, yet they possess unique ethnic identities that are constructed in Chinese literature via phonetic translations (often re-translations or re-transcriptions) from the minority language into Chinese. The literary re-translation of local toponyms serves to contest official, Sinicized naming practices, producing nativized place names that act as markers, signposts from which we can see how meanings and mappings of ethnicity, nature, and culture can be shaped and reshaped in translation.

Abstract

The literary idea of “Shangri-la” has today been realized as a geographic space in the Tibetan borderlands of southwest China. The minority peoples who live within this zone that has seen a massive tourism boom are, in effect, now linguistic “prisoners of Shangri-la”: despite possessing their own minority languages, sociopolitical factors dictate that ethnic minority writers often have little choice but to write in Chinese. Nevertheless, there is a way for them to negotiate a way out of the prison-house of language: foreignizing “inner translations” that rewrite, and destabilize, the landscape itself.
This paper asserts that translation is a defining characteristic of the re-negotiation of peripheral spaces within Chinese minority literature. This study focuses on the construction of minority hometown spaces, such as Shangri-la in Yunnan and the Baima areas of northern Sichuan: both these areas are technically Tibetan according to Chinese state classification, yet they possess unique ethnic identities that are constructed in Chinese literature via phonetic translations (often re-translations or re-transcriptions) from the minority language into Chinese. The literary re-translation of local toponyms serves to contest official, Sinicized naming practices, producing nativized place names that act as markers, signposts from which we can see how meanings and mappings of ethnicity, nature, and culture can be shaped and reshaped in translation.

关键词

minority translation / place names / Sino-Tibetan / Sinophone literature

Key words

minority translation / place names / Sino-Tibetan / Sinophone literature

引用本文

导出引用
Duncan Poupard. Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands[J]. 翻译学报. 2020, 4(1): 51-74
Duncan Poupard. Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(1): 51-74

参考文献

Abei’er 阿貝爾 (2009). “Minshan jubu 岷山局部 ” [Parts of Minshan]. Dianchi Literary Monthly 滇池 4: 62–68.
— (2017). Baimaren zhi shu 白馬人之書 [Book of the Baima people]. Guangzhou: Huacheng chubanshe.
Ashcroft, Bill (2013). “Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by S. Bertacco, 17-31. London: Routledge.
Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Bishop, Peter (1989). The Myth of Shangri-La: Tibet, Travel Writing, and the Western Creation of Sacred Landscape. Berkeley: University of California Press.
Carter, Paul (1987). The Road to Botany Bay. London: Faber and Faber.
Chen, Qinghao 陳慶浩,Wang Qiugui 王秋桂 (1989). Xizang minjian gushiji 西藏民間故事集 [Collected folk tales from Tibet]. Taipei: Yuan-Liou Publishing Company.
Coggins, Chris,Yeh Emily (2014). “Introduction: Producing Shangrilas.” In Mapping Shangrila: Contested Landscapes in the Sino-Tibetan Borderlands, ed. by Emily T. Yeh, and Chris Coggins, 3-18. Seattle: University of Washington Press.
Deeney, John J.(1995). “Transcription, Romanization, Transliteration.” In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by David Pollard, and Chan Sin-wai, 1085-1107. Hong Kong: The Chinese University Press.
Hillman, Ben (2010). “China’s Many Tibets: Diqing as a Model for ‘Development with Tibetan Characteristics?’”Asian Ethnicity 11(2): 269-277.
Huang, Bufan 黄布凡,Zhang Minghui 張明慧 (1995). “Baimahua zhishu wenti yanjiu 白馬話支屬問題研究 ” [On the issue of the classification of Baima language].China Tibetology 02: 79-118.
Lewis, Mark Edward (1999). Writing and Authority in Early China. Albany: State University of New York Press.
Lopez, Donald (1998). Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West. Chicago: University of Chicago Press.
Ma, Rong (2011). Population and Society in Contemporary Tibet. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Magee, Darrin (2016). “Mapping Shangrila: Contested Landscapes in the Sino- Tibetan Borderlands.”The AAG Review of Books 4(4): 220-222
15 Mathews, Harry (1980). “The Dialect of the Tribe.”SubStance 9(2): 52-55.
Nostrand, Richard (1992). The Hispano Homeland. Norman: The University of Oklahoma Press.
Oakes, Timothy,Donald Sutton (eds.) (2010). Faiths on Display: Religion and Tourism in China. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield.
Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome.
Roche, Gerald (2016). “The Vitality of Tibet’s Minority Languages in the Twenty-first Century: Preliminary Remarks.”Multiethnica 35: 24-30.
Rock, Joseph F.(1947). The Ancient Na-khi Kingdom of Southwest China. Harvard-Yenching Institute Monograph Series, Volumes VIII and IX. Cambridge: Harvard University Press.
— (1963). A Na-Khi-English Encyclopedic Dictionary. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
Schein, Louisa (1997). “Gender and Internal Orientalism in China.”Modern China 23(1): 69-98.
Sha, Li 沙蠡 (2005). “Meiji ‘Baisharen’ Luoke 美籍 ‘ 白沙人 ’ 洛克 ” [The American “Baisha person,” Joseph Rock]. Dianchi Literary Monthly 滇池 5: 60-66.
Tashi Nyima 扎西尼瑪 (2017). “Yubeng, yinmi de shengdi 雨崩,隱秘的聖地 ” [Yubeng, the hidden holy land]. In Diqing 60 nian wenxue zuopin jingxuan (xiace) 迪慶 60 年文學作品精選(下冊)[Collected literary works on the 60th anniversary of Diqing (vol. 2)], ed. by Diqing Tibetan Autonomous Prefecture Writer’s Association, 260-292. Kunming: Yunnan renmin chubanshe.
Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. London: Bloomsbury.
Venuti, Lawrence (2008). The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
— (2010). “Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 65-79. London/New York: Routledge.
Vuolteenaho, Jani,Lawrence D. Berg (2009). “Towards Critical Toponymies.” In Critical Toponymies: The Contested Politics of Place Naming, 1-18. Farnham: Ashgate.
Wang, Yiyan (2013). “The Politics of Representing Tibet: Alai’s Tibetan Native- Place Stories.”Modern Chinese Literature and Culture 25(1): 96-130.
Wei, Lin 魏琳,Mo Chao 莫超 (eds.) (2011). Longnan Baimaren minsu wenhua yanjiu: Yuyan juan 隴南白馬人民俗文化研究・語言卷 [Research on the folk culture of the Chennan Baima (Language)]. Lanzhou: Gansu renmin chubanshe.
Wellisch, Hans H. (1975). Transcription and Transliteration: An Annotated Bibliography on Conversion of Scripts. Silver Spring, MD: Institute of Modern Languages.
Xuan, Ke 宣科 (1999). “Luoke boshi yu Xianggelila 洛克博士與香格里拉 ” [Dr. Rock and Shangri-la]. In Yanzhe Luoke de zuji: Zoujin Xianggelila 沿著洛克的足跡 — 走進香格里拉 [In the footsteps of Joseph Rock—into Shangri-la], ed. by Li Qunyu 李群育 , 72-76. Lijiang: Lijiang Daily.
Yang, Xiuyun 楊秀雲 (2013). “Qiantan Diqing chamagudao jiqi xiangguan de diming wenhua yicun 淺談迪慶茶馬古道及其相關的地名文化遺存 ” [Some thoughts on the cultural heritage of Diqing’s Tea Horse Road and related toponyms]. In Diqing wenhua tanxun 迪慶文化探尋 [A cultural exploration of Diqing], ed. by Diqing minjian wenyijia xiehui 迪慶民間文藝家協會 [Diqing association of folk arts], 162-166. Kunming: Yunnan minzu chubanshe.
Yang, Yuqing (2017). Mystifying Chinas Southwest Ethnic Borderlands. London: Lexington Books.
Yang, Zhengwen 楊正文 (2008). Dongba xiaoshuo xuan 東巴小說選 [Collected Dongba fiction]. Beijing: Zhongguo wenlian chubanshe.
Yeh, Emily,Chris Coggins (eds.) (2014). Mapping Shangrila: Contested Landscapes in the Sino-Tibetan Borderlands Seattle: University of Washington Press Contested Landscapes in the Sino-Tibetan Borderlands. Seattle: University of Washington Press.
Ying, Li-hua (2014). “Vital Margins: Frontier Poetics and Landscapes of Ethnic Identity.” In Mapping Shangrila: Contested Landscapes in the Sino-Tibetan Borderlands, ed. by Emily Yeh, and Chris Coggins, 27-50. Seattle: University of Washington Press.
Yü, Dan Smyer (2015). Mindscaping the Landscape of Tibet: Place, Memorability, Ecoaesthetics. Munich: De Gruyter.
Zhang, Jichuan 張濟川 (1994). “Baimahua he Zangyu (xia) 白馬話和藏語(下)” [Baima language and Tibetan (vol. 2)]. Minzu yuwen 民族語文 (3): 58-67.
Zhaxi, Dengzhu 扎西鄧珠 (2017). “Naxie zhanfang zai Xianggelila de hua’er 那些綻放在香格里拉的花兒 ” [The flowers that bloom in Shangri-la]. In Diqing 60 nian wenxue zuopin jingxuan (shangce) 迪慶 60 年文學作品精選 (上册)[Collected literary works on the 60th anniversary of Diqing (vol. 1)], ed. by the Diqing Tibetan Autonomous Prefecture Writer’s Association, 267-274. Kunming: Yunnan renmin chubanshe.

PDF(548 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/