閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材

劉韵柔

翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 115-145.

PDF(1137 KB)
PDF(1137 KB)
翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 115-145.

閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材

  • 劉韵柔
作者信息 +

閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材

  • Yunrou Liu
Author information +
文章历史 +

摘要

1952年,文學刊物《人人文學》在香港誕生。目前學界認為《人人文學》由美國出資創辦,刊物中的文學翻譯也因而被認為是1950年代美國在港翻譯計劃的一環。事實上,《人人文學》並未直接接受美方支持,所以其翻譯活動不是政治宣傳的工具,而是編者黃思騁文學思想的體現。本文使用一些學界鮮少討論的材料,梳理黃思騁的閱讀史,分析其文學知識的建構,並在此基礎上討論他的文學知識如何影響《人人文學》的翻譯選材。希望閱讀史的研究方法可以為研究香港的南來文人提供新路徑。

Abstract

In 1952, Everyman’s Literature, a literary periodical, was established in Hong Kong. The present scholarship contends that the periodical was financially supported by the US, and the literary translations in the periodical were an inseparable part of the American translation scheme in the 1950s Hong Kong. In fact, Everyman’s Literature did not directly receive the financial support, therefore its translations were not political tools. Instead, the editor Huang Sicheng brilliantly orchestrated the translations to show and promote his literary ideas. Referring to the sources that have been barely broached, this article scrutinizes Huang’s reading history, explores his acquisition of the knowledge of literature, and further discusses the impact of his knowledge system on the choice of the translated texts in Everyman’s Literature. With the perspective of reading history, the paper hopes to open up a new analytical path for the study on the mainland literati in Hong Kong.

关键词

《人人文學》 / 1950 / 年代 / 黃思騁 / 閱讀史 / 翻譯選材

引用本文

导出引用
劉韵柔. 閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材[J]. 翻译学报. 2022, 6(1): 115-145
Yunrou Liu. 閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材[J]. Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 115-145

参考文献

奧.亨利著、夏侯無忌譯(1954)。〈聖誕禮物〉。《人人文學》,第 25 期,頁 7。
巴爾扎克著、大正譯(1953).〈劊子手的下場〉.《人人文學》,第 16 期,頁 14.
編輯部(1952).〈好作家的特質 — 契訶夫傳〉.《人人文學》,第 2 期,頁 44.
—(1953a).〈編後〉.《人人文學》,第 8 期,頁 2.
—(1953b).〈拾穗〉.《人人文學》,第 9 期,封底.
—(1953c).〈貞德〉.《人人文學》,第 12 期,封底.
—(1953d).〈給讀者的報告〉.《人人文學》,第 13 期,封裡.
陳平原(2003).《中國小說敘事模式的轉變》.北京:北京大學出版社.
樊善標(2019).《諦聽雜音:報紙副刊與香港文學生產》.北京:中華書局.
傅東華(1937).《美國短篇小說選》.上海:商務印書館.
高爾基著,樓逸夫譯(1937).《我的文學修養》.上海:天馬書店.
海塞著、維摩譯(1953a).〈淘氣妞兒〉(上).《人人文學》,第 14 期,頁 14.
—(1953b).〈淘氣妞兒〉(下).《人人文學》,第 15 期,頁 20.
橫光利一著、黃源譯(1933).〈拿破侖與輪癬〉.《文學》,第 1 卷第 1 期,頁 80.
橫光利一著、維摩譯(1953).〈拿破侖的輪癬〉.《人人文學》,第 10 期,頁 9.
黃南翔(2003).〈黃思騁不羈又執著〉.《香江文壇》,第 12 期,頁 50.
黃思騁(1953a).〈文藝欣賞和文藝寫作〉.《中國學生周報》,1953 年 8 月 1 日,第 3 版.
—(1953b).〈文學上的四大流派〉.《中國學生周報》,1953 年 10 月 9 日,第 3 版.
—(1953c).〈小說的欣賞與創作〉.《中國學生周報》,1953 年 10 月 16 日,第 3 版.
—(1953d).〈欣賞小說應有的態度〉.《中國學生周報》,1953年10月23日,第3版.
—(1953e).〈小說的形式和內容〉.《中國學生周報》,1953 年 10 月 30 日,第 3 版.
—(1953f).〈寫小說應注意的事〉.《中國學生周報》,1953 年 11 月 6 日,第 3 版.
—(1953g).〈如何處理小說的人物〉.《中國學生周報》,1953年12月11日,第3版.
—(1954a).〈小說中的現場氣氛〉.《中國學生周報》,1954 年 1 月 8 日,第 3 版.
—(1954b).〈女讀者〉.《人人文學》,第 33 期,頁 3.
—(1955a).《河邊的悲劇》.香港:亞洲出版社.
—(1955b).《荒林人蹤》.香港:友聯出版社.
—(1959).〈我對文學翻譯的一些意見〉.《大學生活》,第 4 卷第 12 期,頁 22-28.
—(1961).〈文學與情感〉.《中國學生周報》,1961 年 4 月 21 日,第 3 版.
黃思村(1956).〈一篇小說的完成〉.《海瀾》,第 12 期,頁 10.
黃耀忠(2020).《從救濟到融合:香港政府的「中國難民政策」》.香港:三聯書店.
李波(2013).〈20 世紀 50 年代香港的綠背翻譯 — 以鄺文美的美國文學中譯為例〉.《東方翻譯》,第 3 期,頁 13-21.
力匡(1953).〈學生文壇編後話〉.《人人文學》,第 12 期,封底.
—(1955).〈不薄今人愛古人〉.《中國學生周報》,1955 年 12 月 2 日,第 3 版.
劉以鬯(1985).〈五十年代初期的香港文學〉.《香港文學》,第 6 期,頁 13-18.
馬克.吐溫著、維摩譯(1953).〈畫家之死〉.《人人文學》,第 13 期,頁 51.
曼斯斐兒著、維摩譯(1953).〈寂寞〉.《人人文學》,第 9 期,頁 47.
潘亞暾、汪義生(1997).《香港文學史》.廈門:鷺江出版社.
邱偉平(2011).〈翻譯研究的文化轉向 — 以《文藝新潮》為例〉.梁秉鈞、陳志德、鄭政恆,《香港文學的傳承與轉化》.香港:匯智出版社,頁 247-264.
〈人人文學徵文啓事〉(1952).《人人文學》,第 2 期,封底.
單德興(2018).《翻譯與脈絡》.台灣:松博出版有限公司.
宋小荷(1983).〈訪黃思騁談小說創作〉.《當代文藝》,第 168 期,頁 16-22.
譚軍強(2002).《敘事理論與審美文化》.北京:中國社會科學出版社.
王劍叢(1997).《香港文學史》.南昌:百花洲文藝出版社.
王梅香(2015).〈隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學〉.台灣:台灣國立清華大學社會研究所(未出版博士學位論文).
《文海》編輯部(1952).〈編者的話〉.《文海》,第 2 期,頁 23.
謝曉霞(2006).《〈小說月報〉1910-1920:商業、文化與未完成的現代性》.上海:三聯書店.
解志熙(1997).《美的偏至:中國現代唯美 — 頹廢主義文學思潮研究》.上海:上海文藝出版社.
宣子(夏侯無忌)(1956).《談當前文藝》.香港:友聯出版社.
張麗華(2011).《現代中國「短篇小說」的興起:以文類形構為視角》.北京:北京大學出版社.
張詠梅(1998).〈開拓香港的足跡 — 試論《人人文學》〉.《香港文學》,第 12 期, 頁 4-13.
趙稀方(2018).《小說香港:小說的文化身份與城市關照》. 香港:三聯書店.
鄭樹森(1997).〈唯一的公共空間〉.《聯合報》,1997 年 6 月 14 日,第 6 版.
周兵(2012).《新文化史:歷史學的「文化轉向」》.上海:復旦大學出版社.
周學普(1937).《哥德對話錄》.上海:商務印書館.
Anderson, Marston (1990). The Limits of Realism: Chinese Fiction in the Revolutionary Period. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Bhattacharya, Sabyasachi (1983). “History from Below.”Social Scientist 4: 3-20.
Cavallo, Guglielmo,Roger Chariter (1999). A History of Reading in the West. Translated by Lydia G. Cochrane. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Cull, J. Nicholas (2008). The Cold War and the United States Information Agency: American Propaganda and Public Diplomacy, 1945-1989. Cambridge: Cambridge University Press.
Darnton, Robert (2001). “History of Reading.” In New Perspectives on Historical Writing, ed. by Peter Burke, 157-186. Ottawa: University of Massachusetts Press.
Delisle, Jean,Judith Woodsworth (2012). Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hayakawa, Samuel Ichiye (1939). Language in Thought and Action. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich.
Munday, Jeremey (2014). “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.”The Translator 20(1): 64-80.
“Realism,” in The Oxford Dictionary of Literary Terms (3rd ed.), ed. by Chris Baldick. https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199208272.001.0001/ acref-9780199208272-e-954. Accessed 20 April 2021.
Ye, Michelle Jia (2022). “A History from Below: Translators in the Publication Network of Four Magazines Issued by the China Book Company 1913-1923.”Translation Studies 15(1): 37-53.

PDF(1137 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/