學界對二十世紀之交上海文學期刊中翻譯的研究越來越多,但對香港同期中文期刊的文學翻譯的研究卻不多。在文獻回顧的基礎上,本文首先從期刊「內部對話性」和「外部對話性」的角度,對香港《新小說叢》的連載翻譯文學進行整體描述;其次,本文對該刊連載的翻譯作品《情天孽障》進行個案研究,並與同一時期同一作品刊載於上海文學期刊《小說林》的《第一百十三案》進行文本細讀與比較。本研究聚焦迄今較少受到關注的香港期刊連載翻譯文學,通過搜尋和細讀現存期刊資料,對期刊中兩個譯文的相異之處進行了梳理和總結,從女性形象、法律思想和司法制度、宗教等維度對兩個譯本進行了分析,揭示了這一時期西方翻譯作品與兩地社會與文化的互動。
Abstract
Substantial research has been done on the translations in literary periodicals in Shanghai at the turn of the twentieth century, while the literary periodicals in Hong Kong remain largely unattended. This paper will offer a panoramic view of the serialized literary translation in Xinxiaoshuo cong 新小說叢 (Collection of new fiction) (1907-1908) in Hong Kong from “internal dialogics” and “external dialogics.” The case study will focus on the Chinese translation of The File No. 113 by early French detective writer, Emile Gaboriau, in the periodical. Comparison will be made with another Chinese rendition in Xiaoshuo lin 小說林 (Fiction forest). This paper aims to investigate the serialized literary translation in Hong Kong periodicals and make a comparison between the two Chinese versions of the abovementioned case from three aspects, namely the women image, the legal system and jurisdiction, and religion. The study aims to reveal the interaction between translation and society in the two cities.
关键词
香港文學期刊 /
文學翻譯 /
《新小說叢》 /
內部對話性與外部對話性
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
阿英(1980).《晚清小說史》.北京:人民文學出版社。
—(2003).《阿英全集》(第六卷).合肥:安徽教育出版社.
常方舟(2019).〈評《福爾摩斯來中國》︳矛盾的偵探〉.澎湃新聞.8 月 22 日.https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=4131365&from=yidian. 訪問於 2019 年 8 月 22 日.
陳國球、陳智德(2016).《香港文學大系 1919-1949.導言集》.香港:商務印書館.
杜慧敏(2007).《晚清主要小說期刊譯作研究 1901-1911》.上海:上海書店出版社.
郭浩帆(2005).〈《小說林》創辦刊行歷史回溯 —— 從小說林說起〉.《貴州大學學報:社會科學版》,第 28 卷第 2 期,頁 93-97.
郭延禮(1998).《中國近代翻譯文學概論》.武漢:湖北教育出版社.
—(2002).〈二十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎〉.《中華讀書報》,2002 年 5 月 8 日,第 2 版.
—(2003).〈《中外小說林》及其理論與創作路向〉.《山東社會科學》,第 2 期, 頁 91-94.
—(2005).《中國前現代文學的轉型》.山東:山東大學出版社.
—(2010).〈女性在 20 世紀初期的文學翻譯成就〉.《中國現代文學研究叢刊》, 第 3 期,頁 38-50.
黃維樑(1994).〈香港文學的發展〉.《現代中文文學評論》,第 2 期,頁 89-107.
黃振威(2019).《番書與黃龍:香港皇仁書院華人精英與近代中國》.香港:中華書局.
加寶耳奧著,晴嵐山人譯(1907-1908).《情天孽障》.《新小說叢》.
賈波老著,陳鴻璧譯(1907-1908).《第一百十三案》.《小說林》.
闞文文(2008).《晚晴報刊翻譯小說研究:以八大報刊為研究中心》.華東師範大學博士論文.
孔慧怡(1998).〈晚清翻譯小說中的婦女形象〉.《中國比較文學》,第 4 期,頁 71-87.
梁啟超(2013).〈論小說與群治之關係〉.任翔、高媛編,《中國偵探小說理論資料(1902-2011)》.北京:北京師範大學出版社,頁 3.
林紓(1999).〈《神樞鬼藏錄》.序〉.錢谷融主編,吳俊標校,《林琴南書話》.杭州:浙江人民出版社,頁 55-56.
劉永文(2003).〈西方傳教士與晚清小說〉.《明清小說研究》,第 1 期,頁 240-250.
潘華淩、陳志傑(2016).〈辛亥革命時期中國女性主義翻譯的萌芽 — 陳鴻璧翻譯小說中的女性主義分析〉.《外語學刊》,第 4 期,頁 139-142.
彭建華(2009).《晚清民初的法國文學接受》.福州:福建師範大學(未出版博士學位論文).
田雪菲、李永東(2020).〈晚清「新小說」概念的生成考略〉.《中國現代文學研究叢刊》,第 5 期,頁 140-154.
塗兵蘭(2013).〈清末譯者與讀者關係考察〉.《外語學刊》,第 2 期,頁 110-113.
王婧之、溫慶新(2018).〈論晚清《小說林》雜誌的編輯及刊行〉.《湖南社會科學》,第 4 期,頁 194-198.
王燕(2016).〈《中外小說林》的整理再版與學術考察〉.《中山大學學報》(社會科學版),第 2 期,頁 22-28.
武潤婷(2000).《中國近代小說演變史》.濟南:山東人民出版社.
吳宇浩(2010).〈廣智書局研究〉.上海:復旦大學(未出版碩士學位論文).
謝忠強、劉轉玲(2012).〈20 世紀二三十年代上海女性的就業與家庭地位論略〉.《西北工業大學學報(社會科學版)》,第 32 卷第 2 期,頁 56-60.
楊帆、于兆波(2009).〈會審公廨與中國法制進步 — 以一名美國律師的記錄為視角〉.《北京理工大學學報(社會科學版)》,第 11 卷第 6 期,頁 19-22.
楊國雄編著(2014).《舊書刊中的香港身世》.香港:三聯書店(香港)有限公司.
張俊霞(2015).〈陳鴻璧的「高雅翻譯」及其翻譯特點〉.《中北大學學報:社會科學版》,第 31 卷第 3 期,頁 69-72.
趙稀方(2012).〈翻譯與文化協商 — 從《毒蛇圈》看晚清偵探小說翻譯〉.《中國比較文學》,第 1 期,頁 35-46.
—(2019).《報刊香港:歷史語境與文學場域》.香港:三聯書店(香港)有限公司.
周樂詩(2012).〈清末小說和現代女性形象的形成〉.《婦女研究論叢》,第 2 期,頁 72-78.
朱芯儀(2008).〈故事萬花筒:論《小說林》短篇小說的形式與文化〉.《中極學刊》, 第 7 期,頁 197-216.
樽本照雄編,賀偉譯(2002).《新編增補清末民初小說目錄》.濟南:齊魯書社.
朱保高比(1908).《八嬭秘錄》,載《新小說叢》,第二期.
Adamo, Sergia (2006). “Microhistory of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 81-100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ardis, Ann (2008). “Staging the Public Sphere: Magazine Dialogism and the Prosthetics of Authorship at the Turn of the Twentieth Century.” In Transatlantic Print Culture, 1880-1940: Emerging Media and Emerging Modernisms, ed. by Ann Ardis, and Patrick Collier, 30-47. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Brake, L. (2001). Print in Transition, 1850-1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.
Córdoba Serrano, M. S. (2019). “Periodicals in/and Translation in Different Disciplinary Traditions.”Translation and Interpreting Studies 14(2): 325-332.
du Boisgobey, Fortune (1886). Bertha’s Secret. London: Vizetelly & Co.
Fólica L.,D. Roig-Sanz, and S. Caristia (eds.) (2020). Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gaboriau, Emily (1901). File No. 113. New York, Boston: H.M. Caldwell Company.
Green, Barbara (2009). “The Feminist Periodical Press: Women, Periodical Studies, and Modernity.” Literature Compass 6 (1): 191-205.
Guzmán, M. C. (2019). “Introduction. Translation and Interpreting Studies.”The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 14(2): 169-173.
Jiménez, Laura Gasca, Maira E. Álvarez,Sylvia Fernández (2019). “Language and Translation Practices of Spanish — Language Newspapers Published in the U.S. Borderlands between 1808 and 1930.”Translation and Interpreting Studies 14(2): 218-242.
Latham, Sean,Robert Scholes (2006). “The Rise of Periodical Studies.”PMLA 121(2): 517-531.
Li, Bo (2013). “The Manipulation of Images of Women in Translation in Early Twentieth Century Hong Kong Chinese Newspapers.”Media History 19(3): 270-283.
—(2019). “Serialized Literary Translation in Hong Kong Chinese Newspapers.”Translation and Interpreting Studies 14(2): 306-324.
— (2020). “Translating Forensic Science in Detective Stories in Early Hong Kong Newspapers.”Comparative Literature Studies 57(4): 626-639.
—(2022). “Transadvertsing of Western Pharmaceutical Products inThe Chinese Mail (1895-1910).” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30(2): 343-359.
Li, Dechao (2006). A Study of Zhou Shoujuan’s Translation of Western Fiction. PhD thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.
O’Connor, A. (2019). “Popular Print, Translation and Religious Identity.”Religion 49(3): 439-457.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, England: St. Jerome Pub.
Scholes, Robert,Clifford Wulfman (2010). Modernism in the Magazines: An Introduction New Haven: Yale University Press An Introduction. New Haven: Yale University Press.
Serrano, María Sierra Córdoba (2019). “Periodicals in/and Translation in Different Disciplinary Traditions.”Translation and Interpreting Studies 14(2): 325-332.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2019). “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlik in 1933-1946.”Translation and Interpreting Studies 14(2): 174-197.
Tarumoto, Teruo (1998). “A Statistical Survey of Translated Fiction, 1840-1920.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David Pollard, 37-42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wang, Kefei,S. Fan (1999). “Translation in China: A Motivating Force.”Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 44(1): 7-26.
Yuan, Zhen 原貞 (2021). “A Study on the Literary Translations in Hong Kong Periodicals in the Early Twentieth Century.” Unpublished PhD thesis, City University of Hong Kong, Hong Kong.
Yuan, Zhen,Bo Li (2021). “Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study onQi Wang Hui(1906).” Journal of Translation Studies 5(1): 93-114.