「新的文化中心」的建設: 香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯 (1938-1941)

張蕾

翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 79-113.

PDF(1184 KB)
PDF(1184 KB)
翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (1) : 79-113.

「新的文化中心」的建設: 香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯 (1938-1941)

  • 張蕾
作者信息 +

「新的文化中心」的建設: 香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯 (1938-1941)

  • Lei Zhang
Author information +
文章历史 +

摘要

《立報》1938年在香港發行,1941年停刊。葉靈鳳是香港《立報》副刊《言林》的編輯,在他的努力下,《言林》顯示出「世界性」特徵。葉靈鳳通過連載翻譯作品支撐起了《言林》的版面構架。從《紅翼東飛》到《狐》,葉靈鳳貢獻給《言林》的一系列譯作,既具有現實意義,也體現出明顯的文學取向。作為新文學家,葉靈鳳翻譯的價值超越了翻譯本身。隨著內地作家南來,香港在戰時成為新文化和新文學的一個中心。《言林》對新文學在香港的開展起到不容忽視的作用。如果考慮到《言林》刊載文字的三類題材內容,那麼國內文學的報導、國外作品的引入都與香港本地文學的建設連在了一起。葉靈鳳的翻譯照應了新文學建設時期對西方作家和文學翻譯的倚重。《早戀》等《言林》的優秀譯作,成為新文學創作的示範,融入了香港的文學歷史。

Abstract

Lih Pao was published in Hong Kong in 1938 and ceased publication in 1941. Ye Lingfeng was the editor of Yan Lin, a supplement of Hong Kong’s Lih Pao. With his efforts, Yan Lin showed the characteristics of “cosmopolitan.” Ye Lingfeng supported the layout of Yan Lin through serial translation works. From Red Wings Fly East to The Fox, Ye Lingfeng contributed a series of translations to Yan Lin, which not only had practical significance, but also reflected the obvious literary orientation. As a New Literature writer, Ye Lingfeng’s translation value goes beyond the translation itself. With mainland writers coming south, Hong Kong became a center of New Culture and New Literature during the war. Yan Lin has played an important role in the development of New Literature in Hong Kong. If we consider the three types of subject matter of the articles published in Yan Lin, the reporting of domestic literature and the introduction of foreign works are connected with the construction of local literature in Hong Kong. Ye Lingfeng’s translation reflects the reliance on Western writers and literary translation in the period of New Literature construction. The excellent translations of Yan Lin such as Early Love have become a model of New Literary creation and integrate into the literary history of Hong Kong.

关键词

《立報.言林》 / 葉靈鳳 / 文學翻譯 / 香港 / 抗戰

引用本文

导出引用
張蕾. 「新的文化中心」的建設: 香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯 (1938-1941)[J]. 翻译学报. 2022, 6(1): 79-113
Lei Zhang. 「新的文化中心」的建設: 香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯 (1938-1941)[J]. Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 79-113

参考文献

阿格令娜.貢柴立茲著,袁水拍譯(1939)。〈馬德里歌〉。《立報》,1939 年 10 月 24 日,第 2 版。
愛德華.卡本特著,豐選譯(1939).〈自由文獻永不停止的戰爭〉.《立報》,1939 年 10 月 14 日,第 2 版.
巴比塞(1935).〈作家語錄〉.《立報》,1935 年 9 月 20 日,第 2 版.
巴比塞著,羅黑芷、李青崖譯(1925).〈砲戰(Bombardement)—《火線之下》二十四篇之一〉.《小說月報》,第 16 卷第 7 期,頁 1-16.
巴比塞著, 莫岡譯(1932).〈火線下〉.《新地月刊》,1932 年第 4、5 期合刊, 頁 194-199.
巴比塞 H. Barbusse 著,葉靈鳳譯(1928).〈他們的路〉.《戈壁》,第 1 卷第 4 期,頁 123-129.
巴比塞著,葉靈鳳譯(1940).〈火線下(五十二)〉.《立報》,1940 年 4 月 19 日,第 2 版.
巴比塞 Barbusse, H. 著,婁放飛譯(1933).〈火線下 — 或分隊士兵日記〉.《中華月報》,1933 年第 4 期,頁 C.1-C.2;1933 年第 5 期,頁 C.5-C.8.
巴比塞 Barbusse. H. 著,琴心譯(1933).〈火線下〉第二篇.《中華月報》,第 1 卷第 7 期,頁 C.12-C.14;第 9 期,頁 C.3-C.5.
巴金(1939).〈關於《愛國者》〉.《魯迅風》,1939 年第 17 期;《中學生》,1939 年第 6 期;《現實》,1939 年第 2 期.
本雅明著,張旭東譯(2014).〈譯作者的任務 — 波德萊爾《巴黎風光》譯者導言〉. 漢娜.阿倫特編,張旭東、王斑譯,《啟迪:本雅明文選》.北京:生活.讀書.新知三聯書店,頁 81-94.
編者(1938).〈「香港的一日」特輯〉.《立報》,1940 年 10 月 31 日,第 2 版.
—(1941).〈《狐》的介紹〉.《立報》,1941 年 5 月 11 日,第 2 版.
陳國球(2016).〈文學評論與「畸形香港」的文化空間 —《香港文學大系 1919- 1949.評論卷一》導言〉.陳國球,《香港的抒情史》.香港:香港中文大學出版社,頁 149-191.
陳龍(2017).〈薩空了與《立報》的轉向 — 兼論報人政治立場對於報刊發展的影響〉.《暨南學報(哲學社會科學版)》,2017 年第 3 期.
陳善文(1940).〈抒情與人生〉.《立報》,1940 年 11 月 21 日,第 2 版.
陳智德(2016).〈導言〉.陳智德,《香港文學大系一九一九 — 一九四九.文學史料卷》.香港:商務印書館(香港)有限公司,頁 43-82.
—(2018).《板蕩時代的抒情:抗戰時期的香港與文學》.香港:中華書局有限公司.
樊善標(2019).《諦聽雜音:報紙副刊與香港文學生產(1930-1960 年代)》.北京: 中華書局.
弗拉易爾曼著,穆俊譯(1941).《初戀》.香港:海燕書店.
弗拉易爾曼著,俞荻譯(1940).《少年伴侶》.上海:山城書店.
費雷爾曼著,葉靈鳳譯(1940).〈早戀(一一二)〉.《立報》,1940 年 12 月 19 日,第 2 版.
—(1941).〈早戀(一五〇)〉.《立報》,1941 年 1 月 31 日,第 2 版.
〈關於《早戀》的作者〉.《立報》,1940 年 8 月 21 日,第 2 版.
國際文學編委會(1940).〈蘇聯《國際文學》編委會的一封中文信〉.《立報》,1940 年
12 月 10 日,第 2 版.
訶(1939).〈海外文壇賽珍珠新著《中國小說論》〉.《立報》,1939 年 11 月 3 日,第 2 版.
—(1940).〈文化報導蘇聯《國際文學》月刊擬出中國專號〉.《立報》,1940 年 9 月 14 日,第 2 版.
亨利巴比塞著,婁放飛譯(1936).〈火線下〉.《世界文庫第二年革新計劃》.上海: 生活書店,頁 12.
胡山源(1941).〈譯者序〉.Ruvim Frayerman 著,胡山源譯,《早戀》.上海:天光書店.
黃布(1940).〈「香港風」〉.《立報》,1940 年 9 月 21 日,第 2 版.
J.伯特蘭著,一峰譯(1941).〈新年為中國祝福〉.《立報》,1941 年 1 月 3 日,第 2 版.
鄺可怡(2018a).〈抗日戰爭語境與西方文學資源 — 論葉靈鳳主編《立報.言林》及《紅翼東飛》的翻譯〉.《「『跨』與『轉』:現當代華語文學文化的遺產、變革與現代性」國際學術研討會論文集》.台北:中央研究院中國文哲研究所,頁 63-82.
—(2018b).〈超越國界 —戰爭語境下《立報.言林》的「內在抵制」與《紅翼東飛》 的翻譯〉.《中國傳統的創造性轉化:中國文學國際研討會論文集》.香港:香港恆生大學中文系及大中華研究中心.
—(2019a).〈跨越歐亞戰爭語境的左翼國際主義:論巴比塞《火線》及葉靈鳳的中文翻譯〉.《中國文化研究所學報》,第 69 期(7 月),頁 155-195.
—(2019b).〈政治審查與文學生產 — 論葉靈鳳主編《立報.言林》的抗戰文藝和翻譯〉.《「在地姻緣:香港文學及文化」國際學術研討會論文集》.香港: 香港大學中文學院 ,頁 1-22.
勞倫斯.韋努蒂著,蔣童譯(2019).《翻譯之恥:走向差異倫理》.北京:商務印書館.
李廣宇(2003).《葉靈鳳傳》.石家莊:河北教育出版社.
黎國雄譯(1941).〈托爾斯泰的兩個兒童短劇〉.《立報.言林》,1941 年 4 月 1 日, 第 2 版.
李今(2005).《三四十年代蘇俄漢譯文學論》.北京:人民文學出版社.
李克(2018).《魯迅與那個時代的戰爭》.北京:北京燕山出版社.
李磊(2009).〈成舍我「二元化」辦報思想初探 — 對上海《立報》發刊辭的解讀〉. 《現代傳播》,2009 年第 5 期.
李時新(2011).〈1946 年上海《立報》改組探因 — 澄清《立報》晚期的一段史實〉. 《新聞知識》,2011 年第 12 期.
—(2012).《上海〈立報〉史研究(1935-1937)》.廣州:暨南大學出版社.
了了(1938).〈建立新文化中心〉.《立報》,1938 年 4 月 2 日,第 4 版.
林林(1939).〈無章的詩話(中)〉.《立報》,1939 年 1 月 7 日,第 2 版.
靈鳳(1928).〈新俄的短篇小說〉.葉靈鳳譯,《新俄短篇小說集》.上海:光華書局.
—(1939a).〈兩世界〉.《立報》,1939 年 1 月 16 日,第 2 版.
—(1939b).〈日蘇戰爭與拍夫朗訶的《紅翼東飛》(上)〉.《立報》,1939 年 2 月 27 日,第 2 版.
—(1939c).〈日蘇戰爭與拍夫朗訶的《紅翼東飛》(下)〉.《立報》,1939 年 2 月 28 日,第 2 版.
—(1940).〈巴比塞的《火線下》〉.《立報》,1940 年 2 月 22 日,第 2 版.
劉艷鳳(2009).〈解讀上海《立報》發行上的「神話紀錄」〉.《國際新聞界》,第 8 期(8 月),頁 116-120.
盧瑋鑾(1987a).〈香港早期新文學發展初探〉.盧瑋鑾,《香港文縱》.香港:華漢文化事業公司,頁 9-19.
—(1987b).〈茅盾在香港的活動(一九三八 — 一九四二)〉.盧瑋鑾,《香港文縱》.香港:華漢文化事業公司,頁 143-161.
魯迅(2005).〈革命咖啡店〉.《魯迅全集》第四卷. 北京:人民文學出版社,頁 117-120.
〈魯迅紀念簡訊〉.《立報》,1940 年 8 月 3 日,第 2 版.
馬光仁(1996).《上海新聞史(1850-1949)》.上海:復旦大學出版社.
麥烽(1940).〈正視這個挑戰 — 關於「反新式風花雪月」的二三意見〉.《立報》, 1940 年 11 月 23 日,第 2 版.
茅盾(1938).〈獻詞〉.《立報》,1938 年 4 月 1 日,第 2 版.
慕容羽軍(2013).〈葉靈鳳融入香港〉.方寬烈,《鳳兮鳳兮葉靈鳳》.福州:福建教育出版社,頁 83-87.
〈拍夫朗訶名作在港開映〉.《立報》,1939 年 6 月 12 日,第 5 版.
拍夫朗訶著,葉靈鳳譯(1939a).〈紅翼東飛(一)〉.《立報》,1939 年 3 月 1 日,第 2 版.
—(1939b).〈紅翼東飛(二二九)〉.《立報》,1939 年 11 月 9 日,第 2 版.
—(1939c).〈紅翼東飛(二三七)〉.《立報》,1939 年 11 月 17 日,第 2 版.
任(1941).〈一九四一年蘇聯作家寫作計劃〉.《立報》,1941 年 3 月 25 日,第 2 版.
任訶(1940a).〈高爾基的一生〉.《立報》,1940 年 6 月 18 日,第 2 版.
—(1940b).〈關於原作者〉.《立報》,1940 年 7 月 25 日,第 2 版.
Ruvim Frayerman著,胡山源譯(1941).《早戀》.上海:天光書店.
薩空了(1985).〈我與《立報》六、創辦香港《立報》〉.《新聞與傳播研究》,第 1 期(1 月),頁 28-38.
尚英、何許(1940).〈對香港「青文運」的意見〉.《立報》,1940 年 12 月 31 日,第 2 版.
〈少年伴侶〉廣告.弗拉易爾曼著,俞荻譯(1940),《少年伴侶》.上海:山城書店.
殊倫(1940).〈談香港戲劇運動的新方向〉.《立報》,1940 年 6 月 7 日,第 2 版.
絲韋(2017).〈葉靈鳳的後半生〉.陳智德,《香港當代作家作品選集.葉靈鳳卷》. 香港:天地圖書有限公司,頁 442-450.
〈歲尾編餘〉.《立報》,1940 年 12 月 31 日,第 2 版.
王宏志(2000).〈葉靈鳳的香港故事〉.《中外文學》,第 28 卷第 10 期(3 月),頁 40-69.
—(2007).《重釋「信、達、雅」— 20 世紀中國翻譯研究》.北京:清華大學出版社.
—(2021).〈作為文化現象的譯者:譯者研究的一個切入點〉.《長江學術》,第 69 期(1 月),頁 87-96.
〈文協第五十八期高爾基逝世四週年紀念特輯〉.《立報》,1940 年 6 月 18 日,第 2 版.
〈文藝情報蘇聯《國際文學》月刊將編印中國抗戰文藝專號〉.《立報》,1940 年 3 月 9 日,第 2 版.
西龍著,林豐譯(1941).〈狐(十六)〉.《立報》,1941 年 5 月 27 日,第 2 版.
謝六逸(1935).〈開場白〉.《立報》,1935 年 9 月 20 日,第 2 版.
雁冰(1920).〈巴比塞的小說《復仇》〉.《解放與改造》,1920 年第 14 期,頁 62-66.
葉靈鳳(1939a).〈編者啟事〉.《立報》,1939 年 1 月 7 日,第 2 版.
—(1939b).〈留港文藝工作者的責任 — 遙祝文協總會一週年紀念〉.《立報》,1939 年 3 月 26 日,第 2 版.
—(1941).〈譯者附記〉.《立報》,1941 年 2 月 1 日,第 2 版.
—(1998).〈「七七」斷想〉.陳子善,《忘憂草 — 葉靈鳳隨筆合集之一》.上海:文匯出版社,頁 236-238.
〈英政府已決定滇緬路如期開放〉.《立報》,1940 年 10 月 4 日,第 1 版.
友蘭(1940).〈西書介紹賽珍珠夫人在十月份《亞細亞》批評幾本中美關係的新書據說都值得一讀〉.《立報.言林》,1940 年 10 月.
— 譯(1941).〈時代常識大寶庫一百個有趣的問答〉.《立報.言林》,1941 年 4 月 5 日至 1941 年 4 月 15 日,第 2 版.
袁水拍(1939).〈翻譯的「一窩蜂」— 讀《愛國者》〉.《立報》,1939 年 7 月 9 日,第 2 版.
曾潔孺、麥烽(1940).〈兩封信〉.《立報》,1940 年 11 月 26 日,第 2 版.
張崧年譯(1919a).〈精神獨立宣言(Dèclaration d’ indèpendance de l’ esprit)〉.《新青年》,1919 年第 7 卷第 1 期,頁 30-48.
—(1919b).〈精神獨立宣言(Dèclaration d’ indèpendance de l’ esprit)〉.《新潮》,1919 年第 2 卷第 2 期,頁 374-394.
張乙帆(1940).〈關於論爭〉.《立報》,1940 年 11 月 24 日,第 2 版.
趙稀方(2019).《報刊香港:歷史語境與文學場域》.香港:三聯書店(香港)有限公司.
鄭郁郎(1938a).〈翻譯答問〉.《立報》,1938 年 10 月 28 日,第 2 版.
—(1938b).〈翻譯再商榷〉.《立報》,1938 年 11 月 14 日,第 2 版.
Barbusse, Henri (1917).“WITH POILUS UNDER FIRE Daily Life Amid Bursting Shells as Described by Henri Barbusse.”The China Press, 25 October 1917, p. 4.
Benjamin, Walter (1996). “The Task of the Translator.” In Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1 1913-1926, ed. by Marcus Bullock, and Michael W. Jennings, 253-263. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.

PDF(1184 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/