Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives

Xin Zhang

翻译学报 ›› 2023, Vol. 7 ›› Issue (1) : 45-66.

PDF(824 KB)
PDF(824 KB)
翻译学报 ›› 2023, Vol. 7 ›› Issue (1) : 45-66.

Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives

  • Xin Zhang
作者信息 +

Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives

  • Xin Zhang
Author information +
文章历史 +

摘要

As Cold War narratives swept across the world of letters in 1960s China, American literature was translated into Chinese for political rather than poetic reasons. One of the most prominent translated pieces was Jerome David Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951). This regimented Chinese version was circulated internally among high- class Chinese officials and scholars. By renarrating this novel into a “degenerate work” of the Beat Generation, Dong Hengxun 董衡巽 , along with other spokespersons for Chinese authorities, demonized the United States as an amoral nation, challenged the metanarrative of capitalist modernity, and legitimized its socialist counterpart. However, the translator Shi Xianrong 施咸榮 selectively appropriated clashing voices in his postscript to create a narrative battleground and thus implicitly renarrated The Catcher in the Rye from a degenerate work into a controversial one by highlighting its literary merit. The conflicting renarrations of the novel in question essentially epitomized a motley variety of contrasts: politics vs. poetics, the East vs. the West, domestic identity vs. foreign otherness, and, ultimately, socialist modernity vs. capitalist modernity. By weaving together various historical materials and drawing heavily on Social Narrative Theory, this case study contextualizes the translation, circulation, and criticism of The Catcher in the Rye in 1960s China and positions relevant renarrators within the stories that informed their discursive behaviors, thereby revealing the variable distance between said transcultural mediators and the dominant narratives of politics and poetics at that time.

Abstract

As Cold War narratives swept across the world of letters in 1960s China, American literature was translated into Chinese for political rather than poetic reasons. One of the most prominent translated pieces was Jerome David Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951). This regimented Chinese version was circulated internally among high- class Chinese officials and scholars. By renarrating this novel into a “degenerate work” of the Beat Generation, Dong Hengxun 董衡巽 , along with other spokespersons for Chinese authorities, demonized the United States as an amoral nation, challenged the metanarrative of capitalist modernity, and legitimized its socialist counterpart. However, the translator Shi Xianrong 施咸榮 selectively appropriated clashing voices in his postscript to create a narrative battleground and thus implicitly renarrated The Catcher in the Rye from a degenerate work into a controversial one by highlighting its literary merit. The conflicting renarrations of the novel in question essentially epitomized a motley variety of contrasts: politics vs. poetics, the East vs. the West, domestic identity vs. foreign otherness, and, ultimately, socialist modernity vs. capitalist modernity. By weaving together various historical materials and drawing heavily on Social Narrative Theory, this case study contextualizes the translation, circulation, and criticism of The Catcher in the Rye in 1960s China and positions relevant renarrators within the stories that informed their discursive behaviors, thereby revealing the variable distance between said transcultural mediators and the dominant narratives of politics and poetics at that time.

关键词

translated literature / Social Narrative Theory / The Catcher in the Rye / renarration / American literature in Chinese

Key words

translated literature / Social Narrative Theory / The Catcher in the Rye / renarration / American literature in Chinese

引用本文

导出引用
Xin Zhang. Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives[J]. 翻译学报. 2023, 7(1): 45-66
Xin Zhang. Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives[J]. Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 45-66

参考文献

Baker, Mona (2005). “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
—(2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
—(2010). “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.”The Translator 16(2): 197-222.
Bennett, Lance,Murray Edelman (1985). “Toward a New Political Narrative.”Journal of Communication 35(4): 156-171.
Bruner, Jerome (1991). “The Narrative Construction of Reality.”Critical Inquiry 18(1): 1-21.
Burke, Peter (2007). “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and Ronnie Po-Chia Hsia, 7-38. Cambridge: Cambridge University Press.
Dong, Hengxun 董衡巽 (1964). “Wenxue yishu de duoluo—ping Meiguo ‘kuadiao de yidai’” 文學藝術的墮落 — 評美國「垮掉的一代」[Degenerate literature and art: With special reference to “the Beat Generation” of the United States]. In Wenxue yanjiu jikan (di yi ce) 文學研究集刊(第 1 冊)[Collected papers on literature (Vol. 1)], ed. by Wenxue yanjiu jikan bianji weiyuanhui 文學研究集刊編輯委員會 , 212-227. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Fang, Chang’an 方長安 (2009). Lengzhan · minzu · wenxue: Xin Zhongguo “shiqi nian” zhongwai wenxue guanxi yanjiu 冷戰.民族.文學:新中國「十七年」 中外文學關係研究 [Cold War, nation and literature: Chinese-foreign literary relations, 1949-1966]. Beijing: China Social Sciences Press.
Ge, Ha 戈哈 (1960). “Chuisi de jieji, fuxiu de wenxue —Meiguo de ‘kuadiao de yidai’” 垂死的階級,腐朽的文學 — 美國的「垮掉的一代」[Moribund class and decadent literature: “The Beat Generation” of the United States]. Shijie wenxue 世界文學 [World literature] 2: 147-157.
Goffman, Erving (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Hou, Yihan (2012). “A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye under the Manipulation Theory.” Unpublished master’s thesis, Shanghai International Studies University.
Jiang, Huajie 蔣華杰,Liu Yang 劉陽 (2013). “Lengzhan beijing xia xin Zhongguo neibu faxing zhidu de yanbian yu yingxiang” 冷戰背景下新中國內部發行制度的演變與影響 [The evolution and in?uence of the PRC’s internal circulation system in the context of the Cold War]. CPC History Studies 中共黨史研究 5: 35-44.
Li, Jingduan 李景端 (2005). “Yanguang minrui de fanyijia” 眼光敏銳的翻譯家 [A perceptive translator]. http://sz.boyafanyi.com/Company/112.html. Accessed 18 March 2022.
Li, Zhi 黎之 (1963). “Kuadiao de yidai, hezhi Meiguo you!” 垮掉的一代,何止美國有! [The Beat Generation is by no means limited to the United States!]. Wenyi bao 文藝報 9: 24-29.
MacIntyre, Alasdair (1988). Whose Justice? Which Rationality? Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
Mao, Zedong 毛澤東 (1992). Mao Zedong xuanji (di si juan) 毛澤東選集(第 4 卷) [Selected works of Mao Zedong (Vol. 4)]. Beijing: People’s Publishing House.
Party Documents Research Office of the CPC Central Committee 中共中央文獻研究室 (ed.) (1992). Jianguo yilai Mao Zedong wengao (di qi ce) 建國以來毛澤東文稿(第 7 冊)[Selected works of Mao Zedong since the founding of the PRC (Vol. 7)]. Beijing: Central Party Literature Press.
— (ed.) (1997). “Guanyu dangqian wenxue yishu gongzuo ruogan wenti de yijian (caoan)” 關於當前文學藝術工作若干問題的意見(草案)[The draft of the opinions on the development of contemporary literature and art]. In Jianguo yilai zhongyao wenxian xuanbian (di shiwu ce) 建國以來重要文獻選編(第 15 冊) [Selected literature since the founding of the PRC (Vol. 15)], 363-381. Beijing: Central Party Literature Press.
Peng, Xiangping (2018). “A Study of Shi Xianrong’s Version of The Catcher in the Rye: A Perspective of Polysystem Theory.” Unpublished master’s thesis, Hunan Normal University.
Sante, Luc (2007). “On the Road Again.” New York Times Book Review. 19 August. https://www.nytimes.com/2007/08/19/books/review/Sante2-t-1.html. Accessed 21 July 2022.
Shi, Liang 施亮 (2010). “Yi ben changxiao shu de fanyi licheng” 一本暢銷書的翻譯歷程 [The translation process of a best-seller]. At Home & Overseas 海內與海外 4: 61-62.
Shi, Xianrong 施咸榮 (1963). “Yi hou ji” 譯後記 [The translator’s postscript]. In Maitian li de shouwangzhe 麥田裏的守望者 [The Catcher in the Rye], 271-286. Beijing: Writers Publishing House.
— (1986a). “Dangdai Yingmei tongsu wenxue de fazhan” 當代英美通俗文學的發展 [The development of contemporary Anglo-American popular literature]. Translations 譯林 4: 232-233.
— (1986b). “Sailin’ge he ta de daibiaozuo Maitian li de shouwangzhe” 塞林格和他的代表作《麥田裏的守望者》[Salinger and his representative work The Catcher in the Rye]. In Guiban shu pingxuan 桂版書評選 , ed. By Guangxi People’s Publishing House and Lijiang Publishing Limited,561-572. Nanning: Guangxi People’s Publishing House/Guilin: Lijiang Publishing Limited.
— (1989). “Jin shi nian Meiguo wenxue zai Zhongguo” 近十年美國文學在中國 [American literature in China during the 1980s]. Translations 譯林 3: 181-186.
Volland, Nicolai (2017). “Clandestine Cosmopolitanism: Foreign Literature in the People’s Republic of China, 1957-1977.”The Journal of Asian Studies 76(1): 185-210.
Wang, Xiaojuan (2020). “A Comparative Study of Two Translated Versions of The Catcher in the Rye Based on Manipulation Theory.” Unpublished master’s thesis, Dalian University of Technology.
Wang, Yougui 王友貴 (2015). Ershi shiji xiabanye Zhongguo fanyi wenxueshi: 1949-1977 20 世紀下半葉中國翻譯文學史 : 1949-1977 [A history of foreign literatures in Chinese language in the second half of the twentieth century: 1949-1977]. Beijing: People’s Publishing House.
Watson, Steven (1995). The Birth of the Beat Generation: Visionaries, Rebels, and Hipsters, 1944-1960. New York: Pantheon.
Yang, Lu 楊露 (2015). Geming lu shang: Fanyi xiandaixing, yuedu yundong yu zhutixing chongjian, 1949-1979 革命路上:翻譯現代性、閱讀運動與主體性重建,1949-1979 [On revolutionary road: Translated modernity, underground reading movement, and the reconstruction of subjectivity, 1949-1979]. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
Yu, Biao 余彪 (1961). “Meiguo de ‘kuadiao de yidai’” 美國的「垮掉的一代」[“The Beat Generation” of the United States]. Xinhua Monthly 新華月報 8: 96-99.
Zhao, Xiangbo (2006). “On the Ideological Manipulation in the Translation of The Catcher in the Rye.” Unpublished master’s thesis, Xiangtan University, Xiangtan.
Zhou, Yang 周揚 (1958). “Xin min’ge kaituole shige de xin daolu” 新民歌開拓了詩歌的新道路 [New folk songs have opened up new possibilities for poetry]. Hongqi 紅旗 1: 33-39.

PDF(824 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/