翻譯文學與女權話語的建構 —— 鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構

羅列

翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (1) : 105-132.

PDF(626 KB)
PDF(626 KB)
翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (1) : 105-132.

翻譯文學與女權話語的建構 —— 鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構

  • 羅列
作者信息 +

翻譯文學與女權話語的建構 —— 鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構

  • Luo Lie
Author information +
文章历史 +

摘要

《威尼斯商人》中的鮑西婭是二十世紀初葉中國翻譯文學中十分活躍的女性形象,在林紓譯筆下她是一個博學機智而又溫順賢良的妻子;在包天笑的改寫中表現為一位果敢睿智、並積極宣揚和支持女權的「女律師」;而顧仲彝的譯本裏,鮑西婭在男權話語的抑制下利用自己的機智才學,曲折地追求愛情,展示自己的才華,實施女性的反抗。隨著二十世紀初葉中國女權話語從打造新型賢妻良母到呼籲女子權益與獨立人格的發展,鮑西婭被演繹成與目標語文化期待相應的特定形象,成為中國社會所標榜的新女性。翻譯文學成為具有建構力量的話語化的文學敍事,推動了性別觀念的變遷,參與著中國二十世紀初葉的女權話語建構。

引用本文

导出引用
羅列. 翻譯文學與女權話語的建構 —— 鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構[J]. 翻译学报. 2008, 11(1): 105-132
Luo Lie. 翻譯文學與女權話語的建構 —— 鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(1): 105-132

参考文献

巴柔,達尼埃爾— 亨利著,孟華譯(2001).〈形象〉.孟華編,《比較文學形象學》.北京:北京大學出版社.
包天笑(1911).〈女律師〉.《女學生雜誌》,第 2 期,頁 104-110.
包天笑(1984).《釧影樓回憶錄》.臺北:文海出版社.
波伏娃,西蒙娜著,陶鐵柱譯(1998).《第二性》.北京:中國書籍出版社.
曹樹鈞,孫福良(1989).《莎士比亞在中國舞臺上》.哈爾濱:哈爾濱出版社.
陳平原(1989).《20 世紀中國小說史 · 第一卷(1897-1916)》.北京:北京大學出版社.
方平(1983).《和莎士比亞交個朋友吧》.成都:四川人民出版社.
顧仲彝譯,梁實秋校,莎士比亞著(1930).《威尼斯商人》.上海:新月書店.
金一(1904).〈女子世界發刊詞〉.《女子世界》,第 1 期.
孔慧怡(1998).〈晚清翻譯小說中的婦女形象〉.《中國比較文學》,第 2 期, 頁 71-87.
瀨戶宏著,厲震林譯(1994).〈文明戲的一張《肉券》:《威尼斯商人》〉.《上海戲劇》,第 6 期,頁 52-53.
李銀河(2005).《女權主義》.濟南:山東人民出版社.
梁啟超(1994).〈倡設女學堂啟〉. 鄭大華,任菁編選,《強學》(頁 150-151).瀋陽:遼寧人民出版社.
梁實秋譯,莎士比亞著(1936).《威尼斯商人》.上海:商務印書館.
林紓(1960).〈《紅樵畫槳錄》序〉.阿英編,《晚清文學叢鈔 · 小說戲劇研究卷》(頁 226-227).北京:中華書局.
林紓,魏易譯,蘭姆著(1981).《吟邊燕語》.北京:商務印書館.
劉慧英(2005).《遭遇解放:1890-1930 年代的中國女性》.北京:中央編譯出版社.
諾德著,張美芳,王克非主譯(2005),《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》.北京:外語教學與研究出版社.
譚霈生(1981).《論戲劇性》.北京:北京大學出版社.
王建開(2005).〈藝術與宣傳:莎劇譯介與 20 世紀前半中國社會進程〉.《中外文學》,第 11 期,頁 33-52.
王玉括(2001).〈顛覆與抑制:試析《威尼斯商人》中的鮑西婭形象〉.《四川外語學院學報》,第 4 期,頁 16-18,37.
夏曉虹(2004).《晚清女性與近代中國》.北京:北京大學出版社.
謝天振,查明建主編(2004).《中國現代翻譯文學史(1898-1949)》.上海:上海外語教育出版社.
姚玳玫(2004).《想像女性:海派小說(1892-1949)的敍事》.北京:中國社會科學出版社.
朱靜(2005).〈新發現的莎劇《威尼斯商人》中譯本:《剜肉記》〉.《中國翻譯》,第 4 期,頁 52-56.
Gilbert, Sandra,Gubar, Susan (2004). “The Madwoman in the Attic.” In Julie Rivkin, and Michael Ryan (eds.), Literary Theory: An Anthology (pp. 596-611). 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Hu, Ying (2000). Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918. Stanford: Stanford University Press.
Huang, Alexander Cheng-Yuan (2004). Shakespeare on the Chinese Stage 1839-2004: A History of Transcultural Performance. Stanford: Stanford University.
Kolin, Philip C.(1991). Shakespeare and Feminist Criticism: An Annotated Bibliography and Commentary. New York: Garland Publishing, Inc.
Lamb, Charles and Mary (1933). Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.
Lefevere, André (ed.) (2004). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, Christiane (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shakespeare, William (1960). The Merchant of Venice. London: Heinemann Educational Books Ltd.

PDF(626 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/