期刊首页 当期目录

2008年, 第11卷, 第1期 
刊出日期:2008-06-10
  

  • 全选
    |
  • Florence Lautel-Ribstein
    翻译学报. 2008, 11(1): 1-50.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • 張保紅
    翻译学报. 2008, 11(1): 51-73.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • Špela Vintar
    翻译学报. 2008, 11(1): 75-88.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    Contacts between cultures are a driving force of technological, scientific and linguistic development, where a culturally or economically more advanced region “feeds” its neighbouring regions. The Austro-Hungarian empire was a multi-cultural environment where this transfer can be observed through — among other processes — translation. This study focuses on the development of Slovene technical and scientific terminology under the influence of German and is based upon a sample from a recently built digital library of translations from German into Slovene from the period 1848-1919, which was created within two nationally-funded projects in Austria and Slovenia.
    The period between 1848 and 1919 was particularly crucial for the Slovene linguistic development, and German was at the time an influential language from which many concepts, expressions, phrases and names were borrowed. Apart from the level of the lexicon, significant changes can also be observed on other linguistic levels, from orthography, morphology, phonology, to syntax and pragmatics.
    This study analyses several term formation processes such as borrowings, loan translations, term variation, etc.
    The corpus-based method allows us to quantify the observed linguistic phenomena and compare some generic traits of texts from various domains, such as the type/token ratio or the ratio of borrowings compared to native vocabulary.
  • 張南峰
    翻译学报. 2008, 11(1): 89-103.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    傅雷是二十世紀最享負盛名的中國翻譯家之一;他在主流規範傾向於充分性的年代,實踐一種傾向於可接受性的翻譯主張,形成了獨特的翻譯風格。他的「神似論」並非沒有爭議性;但由於他的文學名聲,很少有人直接批評他,卻有論者試圖修正他的理論。
    本文認為,傅雷的大部分讀者並不熟悉西方文化,而法國文學在當時的中國翻譯文學多元系統之中處於邊緣位置,因此傅雷的翻譯策略是成功的。但是,在充分性與可接受性之間所作的選擇,通常要付出代價,所以翻譯策略在本質上沒有優劣之分。
    從多元系統論的角度看來,傅雷的翻譯家名聲,主要是由他的翻譯策略決定的。傾向於可接受性的策略,能讓高明的譯者有用武之地;而在語言層面上的歸化,可能在一定程度上導致作品「國籍」的歸化,令作品及其生產者得以轉化為有價值的文化貨物。
  • 羅列
    翻译学报. 2008, 11(1): 105-132.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    《威尼斯商人》中的鮑西婭是二十世紀初葉中國翻譯文學中十分活躍的女性形象,在林紓譯筆下她是一個博學機智而又溫順賢良的妻子;在包天笑的改寫中表現為一位果敢睿智、並積極宣揚和支持女權的「女律師」;而顧仲彝的譯本裏,鮑西婭在男權話語的抑制下利用自己的機智才學,曲折地追求愛情,展示自己的才華,實施女性的反抗。隨著二十世紀初葉中國女權話語從打造新型賢妻良母到呼籲女子權益與獨立人格的發展,鮑西婭被演繹成與目標語文化期待相應的特定形象,成為中國社會所標榜的新女性。翻譯文學成為具有建構力量的話語化的文學敍事,推動了性別觀念的變遷,參與著中國二十世紀初葉的女權話語建構。
  • Giti Karimkhanlui
    翻译学报. 2008, 11(1): 133-151.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    It is generally agreed that collocational problems are present in the process of language learning, and therefore they play an important role in the process of second-language learning as well as translation. In spite of the fact that the majority of EFL learners have a good knowledge of grammar and vocabulary in English, they lack the necessary knowledge for the collocational patterns. Moreover, collocations and restrictions related to their use are not the centre of attention of teachers and learners. This study is a two-process study concerning the importance of linguistic issues in translation; it investigates collocational clashes in translation. The focus of the research is on how and to what extent L1 collocations affect L2 collocations and in what areas of translation we observe collocational clashes between the two languages of English and Persian, and selection of collocations in L1 is affected by L2. Are natives and non-natives aware of the collocations in their language?
    In order to answer these questions six Persian translations of English novels were studied. The clashes in collocations were found. The tests were organized to show the fundamental factors which result in unacceptable collocations. They were in 3 choice items which were given to the students of Persian literature and students of English. The results were analyzed for further study. During this study it was found that some types of collocational clashes were more frequent as compared to other collocations. The most frequent ones were as follows:
    non-observance of collocational possibilities in TL
    Mistranslation
    type-setting errors
    All these types of collocations and their frequency of occurrence are discussed in detail in the paper.