傅雷是二十世紀最享負盛名的中國翻譯家之一;他在主流規範傾向於充分性的年代,實踐一種傾向於可接受性的翻譯主張,形成了獨特的翻譯風格。他的「神似論」並非沒有爭議性;但由於他的文學名聲,很少有人直接批評他,卻有論者試圖修正他的理論。
本文認為,傅雷的大部分讀者並不熟悉西方文化,而法國文學在當時的中國翻譯文學多元系統之中處於邊緣位置,因此傅雷的翻譯策略是成功的。但是,在充分性與可接受性之間所作的選擇,通常要付出代價,所以翻譯策略在本質上沒有優劣之分。
從多元系統論的角度看來,傅雷的翻譯家名聲,主要是由他的翻譯策略決定的。傾向於可接受性的策略,能讓高明的譯者有用武之地;而在語言層面上的歸化,可能在一定程度上導致作品「國籍」的歸化,令作品及其生產者得以轉化為有價值的文化貨物。
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
巴爾扎克著,傅雷譯(1991)《高老頭》.合肥:安徽文藝出版社.
Chang, Nam Fung (1998). “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’.” The Translator 4.2: 249-272.
—(2005). Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: The Chinese University Press.
—(2008). “A Missing Link in Even-Zohar’s Theoretical Thinking”. Target 20.1: 135-148.
陳偉豐(1983)〈談傅雷的翻譯〉.《翻譯通訊》,第 5 期,頁 7-11.
Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Polysystem Studies, Poetics Today 11.1: 45-51.
—(1997). “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” Target 9.2: 355-363.
—(2000). “Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities.” In Dirk De Geest et. al., eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theo: Essays in Honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 389-403.
—(2002). “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities.”Sun Yat-Sen Journal of Humanities 14: 45-52.
—(2002a). “Literature as Goods, Literature as Tools.” Neohelicon XXIX.1: 75-83.
—(2004). “Culture Planning.” In Itamar Even-Zohar, Papers in Culture Research, 82-103. Available online: <http://www.tau.ac.il/~itamarez>
傅雷(2005).《傅雷談翻譯》.瀋陽:遼寧教育出版社.
江楓(2008).〈傅雷,一位被誤讀了的語言藝術家〉.南京大學「傅雷與翻譯」國際學術研討會宣讀論文.
金聖華(1996).〈傅譯《高老頭》的藝術〉.見金聖華編,《傅雷與他的世界》.北京:三聯,頁 170-197.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
羅新璋(1996)〈讀傅雷譯品隨感〉.見金聖華編,《傅雷與他的世界》.北京:三聯,頁 163-169.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
蕭紅,許鈞(2002).〈試論傅雷的翻譯觀〉.《四川外語學院學報》,第 3 期, 頁 92-97.
許鈞(編)(1996).《文字.文學.文化:〈紅與黑〉漢譯研究》.南京:南京大學出版社.
許鈞(2005).〈粗糙、 失誤還是缺乏警覺?—— 談張承志對傅雷的「批評」〉.《粵海風》,第 5 期,頁 60-62.
張承志(2005).《鮮花的廢墟:安達盧斯紀行》.北京:新世界出版社.
張南峰(2004).《中西譯學批評》.北京:清華大學出版社.
鄭海淩(2000).《文學翻譯學》.鄭州:文心出版社.
鄭克魯(2006).〈略論傅雷的翻譯成就〉.見傅雷,《傅雷談翻譯》.北京:當代世界出版社,頁 141-149.