Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective

Xiaoqing Liu

翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (2) : 167-207.

PDF(1156 KB)
PDF(1156 KB)
翻译学报 ›› 2022, Vol. 6 ›› Issue (2) : 167-207.

Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective

  • Xiaoqing Liu
作者信息 +

Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective

  • Xiaoqing Liu
Author information +
文章历史 +

摘要

Bing Xin 冰心 is the most recognized and renowned Chinese translator of Rabindranath Tagore. Translation researchers together with critics and readers have attributed Bing Xin’s popularity as Tagore’s Chinese translator mainly to her literary achievements. In other words, Bing Xin’s fame as a top modern Chinese writer is transferred onto her role as a translator. The trust and readership she earned as a writer create an illusion among Chinese readers that Bing Xin’s translation is the same as Tagore’s “original” writing. Consequently, Bing Xin creates a Chinese image of Tagore with her writing and translation style. In this essay, I employ Pierre Bourdieu’s theory of cultural capital to argue that the critical acclaim enjoyed by Bing Xin owes greatly to the social and cultural capital she holds, in addition to her literary success compared with other less accomplished and less recognized Chinese translators of Tagore. The social and cultural capital is embodied in her identities as both a writer and a translator. This sociological study of Bing Xin’s translation of Tagore reveals the myth and illusion of the canonical position she holds as Tagore’s Chinese translation, with the hope of dispelling this illusion and allowing other translations to be recognized and appreciated.

Abstract

Bing Xin 冰心 is the most recognized and renowned Chinese translator of Rabindranath Tagore. Translation researchers together with critics and readers have attributed Bing Xin’s popularity as Tagore’s Chinese translator mainly to her literary achievements. In other words, Bing Xin’s fame as a top modern Chinese writer is transferred onto her role as a translator. The trust and readership she earned as a writer create an illusion among Chinese readers that Bing Xin’s translation is the same as Tagore’s “original” writing. Consequently, Bing Xin creates a Chinese image of Tagore with her writing and translation style. In this essay, I employ Pierre Bourdieu’s theory of cultural capital to argue that the critical acclaim enjoyed by Bing Xin owes greatly to the social and cultural capital she holds, in addition to her literary success compared with other less accomplished and less recognized Chinese translators of Tagore. The social and cultural capital is embodied in her identities as both a writer and a translator. This sociological study of Bing Xin’s translation of Tagore reveals the myth and illusion of the canonical position she holds as Tagore’s Chinese translation, with the hope of dispelling this illusion and allowing other translations to be recognized and appreciated.

关键词

Bing Xin / Rabindranath Tagore / Pierre Bourdieu / translation / ultural capital

Key words

Bing Xin / Rabindranath Tagore / Pierre Bourdieu / translation / ultural capital

引用本文

导出引用
Xiaoqing Liu. Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective[J]. 翻译学报. 2022, 6(2): 167-207
Xiaoqing Liu. Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective[J]. Journal of Translation Studies. 2022, 6(2): 167-207

参考文献

Ba, Jin 巴金 (1984). “Bing Xin zhuzuoji houji”《冰心著作 集》後記 [Postscript to Collection of Bing Xin’s Works]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 255–256. Beijing: Beijing Publishing House.
Bays, H. Daniel (2012). A New History of Christianity in China. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Bi, Lijun (2013). “Bing Xin: First Female Writer of Modern Chinese Children’s Literature.”CSCanada: Studies in Literature and Language 6(2): 23-29.
Bing, Xin 冰心 (1984). “Wode guxiang” 我的故鄉 [My hometown]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 34-42. Beijing: Beijing Publishing House.
—(1998a). Bing Xin yiwenji 冰心譯文集 [Collection of Bing Xin’s translation]. Nanjing: Yilin Publishing House.
— (1998b). “Yao ji Yindu zheren Taige’er” 遙寄印度哲人泰戈爾 [A distant correspondence with Indian poet Tagore]. In Bing Xin yiwenji 冰心譯文集 [Collection of Bing Xin’s translation], 678. Nanjing: Yilin Publishing House.
— (2006). “Wode laoban” 我的老伴 [My husband (Companion)]. Xiaoshuo yuebao 小說月報 [Fiction Monthly], 5 October. https://kknews.cc/story/ rkrxyn.html.
—(2012-2013a). “Zhou Enali zongli—wo suo jingyang de weida de Gongchandongyuan” 周恩來總理— 我所敬仰的偉大的共產黨員 [Premier Zhou Enlai—The great Communist Party Member I admire]. 99 藏書網 [Website of Stored Books 99]. https://www.99csw.com/book/754/225 16.htm.
—(2012-2013b). “Mantan ‘xueguanzhongxi’” 漫談「學貫中西」[Talking about “Having good learnings in both Chinese and Western cultures”]. 99 藏書網 [Website of Stored Books 99]. https://www.99csw.com/book/755/22636.htm.
Bourdieu, Pierre (1977). Outline of a Theory of Practice. Trans. by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
— (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. by Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
— (1986). “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research, ed. by J. Richardson, 15-29. Westport, CT: Greenwood.
— (1990). The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
Boynton, Charlotte (1989). “The Bridge of Love: Thirty Years of Friendship between Poet and Translator.” From her introduction to “Selections from Spring Water,” trans. by Grace Boynton. InRenditions: A Chinese-English Translation Magazine (Special Section on Bing Xin) 32: 92-97.
Cai, Changqing 蔡長青 (2013). “Dui Bing Xin wenxue diwei de chongxin shenshi” 對冰心文學地位的重新審視 [Reevaluating Bing Xin’s literary status]. Journal of Fuyang Teachers College 阜陽師範學院學報 153(3): 71-75.
Canuti, Silvia (2012). “Christian Faith in Bing Xin’s Early Life: Tradition and Western Values in the Early 20th Century China.”Asian and African Studies 16(2): 47-64.
Chen, Chen 陳晨 (2012). “Bing Xin de shige fanyi sixiang yanjiu—yi gaixie lilun wei shijiao” 冰心的詩歌翻譯思想研究— 以改寫理論為視角 [A study on Bing Xin’s thoughts on poetry translation—from the perspective of rewriting theory]. Master’s thesis, Qiqihaer University.
Chen, Shu 陳恕 (2011). “Bing Xin fanyi Xianzhi” 冰心翻譯《先知》[Bing Xin’s translation of The Prophet]. Zhongguo zuojia wang 中國作家網 [Website of Chinese writers], 19 October. http://www.chinawriter.com.cn/bk/2011-10- 19/57069.html.
Fan, Boqun 范伯群 (ed.) (1984). Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials]. Beijing: Beijing Publishing House.
Fan, Boqun 范伯群,Zeng Huapeng 曾華鵬 (1984). “Lun Bing Xin de chuangzuo” 論冰心的創作 [On Bing Xin’s creation]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 262-296. Beijing: Beijing Publishing House.
Fang, Xide 方錫德 (2000). “Lun ‘Bingxinti’” 論「冰心體」[On “Bing Xin style”]. In Bingxin lunji 冰心論集 [Anthology of essays on Bing Xin], ed. by Lin Deguan, Zhang Wu, and Wang Binggen, 154-155. Fuzhou: Haixia Wenyi chubanshe.
Feng, Jicai 馮驥才 (1999). “Zhi dahai” 致大海 [To the sea]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 164-171. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Gai, Lin 蓋琳 (2017). “‘Bing Xin re’ xianxiang yanjiu「冰心熱」現象研究 [The research on “Bing Xin fad”]. Master’s thesis, Shandong University.
Gao, Mang 高莽 (2002). “‘Laodajie’ yu ‘xiaolaodi’”「老大姐」與「小老弟」[“Old older sister” and “old younger brother”]. In Yipian Bing Xin 一片冰心 , ed. by Zhuo Ru, 246-251. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Goldthorpe, John H. (2007). “Cultural Capital: Some Critical Observations.”Sociologica 2: 1-24. Doi:10.2383/24755.
Guo, Shuwan 郭淑婉 (2005). “Fanyijia Bing Xin: Bing Xin fanyi zuopin de miaoshuxing yanjiu” 翻譯家冰心:冰心翻譯作品的描述性研究 [Bing Xin as translator: A descriptive study of Bing Xin’s translations]. Master’s thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Huang, Ying 黃英 ( 阿英 ) (1984a). “Xie Bing Xin” 謝冰心 [Xie Bing Xin]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 197-216. Beijing: Beijing Publishing House.
— (1984b). “Xie Binxin xiaopinwen xu”《謝冰心小品文》序 [Preface to Essays of Xie Binxin]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 400-402. Beijing: Beijing Publishing House.
Kerr, Megan, Alan Shucat,Ann Trenk (2005). “Wellesley College.”Math Horizons 12(3): 22-24.
Leejing (2015). “Bing Xin Zheng Zhenduo dou zai waiqu Taige’er, nimen weishenm zhi ma Feng Tang” 冰心鄭振鐸都在歪曲泰戈爾,你們為什麼只罵馮唐 [Bing Xin and Zheng Zhenduo both have distorted Tagore. Why do you only scold Feng Tang]. 17 December. http://www.shz100.com/index. php?m=wap&siteid=1&a=show&catid=9&typeid=&id=15607.
Lefevere, Andrew (1985). “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 215-243. London: Croom Helm.
— (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Li, Chaoquan 李朝全,Ling Weiqing 凌瑋清 (1999). “Bing Xin xiansheng shengping” 冰心先生生平 [The biography of Bing Xin]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 5. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Li, Shude 李樹德 (2016). “Huanyuan Bing Xin zai Zhongguo fanyishi shang de diwei” 還原冰心在中國翻譯史上的地位 [Restoring Bing Xin’s position in the history of Chinese translation]. Dongfang fanyi 東方翻譯 41(3): 30-34.
Li, Xitong 李希同 (1984). “Bing Xin lun xu”《冰心論》序 [Preface to On Bing Xin]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 232-234. Beijing: Beijing Publishing House.
Li, Yinuo 李一諾 (2016) . “Bing Xin he Ba Jin de shiji zhijiao” 冰心和巴金的世紀之交 [Bing Xin and Ba Jin’s friendship of the century]. Qinghua daxue xiaoshiguan wangzhan 清華大學校史館網站 [Website of Tsinghua University History Museum], 21 April. https://xsg.tsinghua.edu.cn/info/1004/2049.htm.
Lin, Jiaxin 林嘉新 (2014). “Lun wenxue fanyi zhong de fei wenben yinsu—yi Jitanjiali Bingxin yiben wei li” 論文學翻譯中的非文本因素— 以《吉檀迦利》冰心譯本為例 [On the nontextual elements in literary translation: Take Bing Xin’s translation of Gitanjali as an example]. Zhongnan daxue xuebao 中南大學學報 20(2): 248-253.
Lin, Lida 林俐達 (2004). “Shilun Jidujiao dui qingshaonian shiqi de Bing Xin jiqi chuangzuo de yingxiang” 試論基督教對青少年時期的冰心及其創作的影響 [On the influence of Christianity on Bing Xin’s youth and her creation]. Fujian luntan 福建論壇 12: 42-44.
Lin, Peixuan 林佩璇 (2016).”Yishixingtai guiyue xia de shige chuangzuo yu fanyi gaixie—yi Gulao de Beijing Bingxin yiwen weili” 意識形態規約下的詩歌創作與翻譯改寫— 以《古老的北京》冰心譯文為例 [Poetry creation and translation and rewriting under the stipulation of ideology: taking Bing Xin’s translation of Old Beijing as an example]. Minjiang xueyuan xuebao 閩江學院學報 158(6): 70-90.
Liu, Lixia 劉麗霞 (2016). “Bao Guisi yu Yanjing daxue xiandai zuojia qun” 包貴思與燕京大學現代作家群 [Grace Boynton and modern writers group of Yen-ching University]. Jinan daxue xuebao 濟南大學學報 26(4): 59-64.
Liu, Lixiang 劉立香,Wu Jianping 吳建平 (2012). “Bing Xin fanyi yuyan tezheng yanjiu” 冰心翻譯語言特徵研究 [The study of the linguistic characteristics of Bing Xin’s translation]. Fujian shifan daxue xuebao 福建師範大學學報 177(6): 119-125.
Liu, Yan 劉燕 (2003). “Taige’er: zai Zhongguo xiandai wenhua zhong de wudu—yi Jitanjiali wei gean yanjiu” 泰戈爾:在中國現代文化中的誤讀— 以《吉檀迦利》為個案研究 [The misinterpretation of Tagore in modern Chinese culture: The case study of Gitanjali]. Xinjiang daxue xuebao 新疆大學學報 31(2): 123-127.
Lu, Jianwen 魯建文 (2014). “Situleideng yu Bing Xin” 司徒雷登與冰心 [John Leighton Stuart and Bing Xin]. 1 April. https://www.hunanzx.gov.cn/hnzx/hxwh/wszl/201404/t20140401_4163047.html.
Peng, Ling 彭齡,Yi Zhang 章誼 (1999). “Yongyuan de Bing Xin” 永遠的冰心 [Bing Xin forever]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 283-296. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Peng, Qinggui 彭清桂 (2019). “Bing Xin de jingdianhua yanjiu” 冰心的經典化研究 [Study on the canonization of Bing Xin’s works]. Master’s thesis, China Three Gorges University.
Shen, Congwen 沈從文 (1984).”Lun Bing Xin de chuangzuo” 論冰心的創作 [On Bing Xin’s creation]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 195-196. Beijing: Beijing Publishing House.
Sheng, Yin 盛英 (2004). “Bing Xin he zongjiao wenhua” 冰心與宗教文化 [Bing Xin and religious culture]. Jiangsu shehui kexue 江蘇社會科學 4: 142-149.
Shi, Qing 史青 (1987). “Bing Xin sanwen yuyan yishu santi” 冰心散文語言藝術三題 [Three topics on the art of Bing Xin’s prose language]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信陽師範學院學報 3: 83-88.
Swartz, David (1997). Culture and Power: The Sociology of Pierre Bourdieu. Chicago: University of Chicago Press.
Tagore, Rabindranath (1997). Gitanjali. New York: Scribner Poetry.
Tang, Shan 唐山 (2015). “Pinglun: women yagen jiu mei dudong Taigeer” 評論: 我們壓根就沒讀懂過泰戈爾 [Commentary: We have never understood Tagore at all]. 25 December. https://www.chinanews.com.cn/cul/2015/12- 25/7688142.shtml.
Tie, Ning 鐵凝 (1999). “Bing Xin laolao, nin hao”「冰心姥姥,您好」[Hello, grandma Bing Xin]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 260-263. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Wang, Meng 王蒙 (1999). “Xiangnian Bing Xin” 想念冰心 [Missing Bing Xin]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 156-158. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Wang, Tongzhao 王統照 (1984). “Lun Bing Xin de Chaoren yu Fengren biji” 論冰心的《超人》與《瘋人筆記》[On Bing Xin’s Superman and A Madman’s Diary]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 326-333. Beijing: Beijing Publishing House.
Wang, Yougui 王友貴 (2004). Fanyi Xifang yu Dongfang: Zhongguo liu wei fanyijia 翻譯西方與東方:中國六位翻譯家 [Translating the West and the East: Six translators of Chinese]. Chengdu: Sichuan renmin chubanshe.
Wei, Wei 魏巍 (1999). “Daonian Bing Xin laoren” 悼念冰心老人 [Tribute to the revered writer Bing Xin]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 20-23. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Weng, Yumin 翁宇民 (2007). “Bing Xin yu Xiao Qian jiaowang qushi baoguang: bange duo shiji de jiediqing” 冰心與蕭乾交往趣事曝光:半個多世紀的姐弟情 [Bing Xin and Xiao Qian’s anecdote revealed: More than half a century’s brother-sister relationship]. Fuzhou wanbao 福州晚報, 13 November. https://www.chinanews.com.cn/cul/news/2007/11-13/1076043.shtml.
Wu, Fuhui 吳福輝 (2013). “Dangjin Zhongguo xiandai wenxue yu zhongxue yuwen jiaoyu de diaocha baogao” 當今中國現代文學與中學語文教育的調查報告 [Modern Chinese and middle-school Chinese: Survey of modern Chinese literature and middle-school Chinese teaching]. Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan 中國現代文學研究叢刊 11: 1-20.
Xu, Rongjie 徐榮街 (1988). “Bing Xin ‘xiaoshi’ lun” 冰心「小詩」論 [On Bing Xin’s “short poems”]. Zhongguo wenxue yanjiu 中國文學研究 2: 83-91.
Yang, Jianlong 楊劍龍 (1998). “Zhongguo xiandai zuojia yu Jidujiao wenhua” 中國現代作家與基督教文化 [Modern Chinese writers and Christian culture]. Doctoral dissertation, Huadong Normal University.
Yeh, Michelle (ed. and trans.) (1994). Anthology of Modern Chinese Poetry. New Haven, CT: Yale University Press.
Yi, Zhen 毅真 (1984). “Guixiupai de zuojia—Bing Xin nüshi” 閨秀派的作家— 冰心女士 [Boudoir writer—Lady Bing Xin]. In Bing Xin yanjiu ziliao 冰心研究資料 [Bing Xin research materials], ed. by Fan Boqun, 356-360. Beijing: Beijing Publishing House.
Zang, Kejia 臧克家 (1999). “Yiai zai renjian” 遺愛在人間 [Leaving love in the world]. In Shiji zhi ai Bing Xin 世紀之愛冰心 , ed. by Li Chaoquan, and Ling Weiqing, 16-19. Beijing: Tuanjie chubanshe.
Zhang, Baihua 張白樺 (2007). “‘Qier’ de xinsuan: bei hulue de fanyijia Bing Xin” “ 棄兒 ” 的心酸:被忽略的翻譯家冰心 [The sadness of a “deserted child”: the neglected translator Bing Xin]. Neimenggu gongye daxue xuebao 內蒙古工業大學學報 16(2): 59-61.
Zhang, Li 張莉 (2010). “Lun Bing Xin wenxue xingxiang de jiangou” 論冰心文學形象的建構 [On the construction of Bing Xin’s literary image]. Wenyi zhengming 文藝爭鳴 5: 96-102.
Zhang, Zhouyi 張周易 (2001). “Bing Xin ‘ai de zhexue’ de wenxue chengjiu jiqi wenhua yiyun” 冰心 “ 愛的哲學”的文學成就及其文化意蘊 [The literary achievements and cultural implications of Bing Xin’s “philosophy of love”]. Master’s thesis, Southwest China Normal University.
Zhihu User 知乎用戶 HJ54K4. “Guanyu Bing Xin de yidian kepu” 關於冰心的一點科普 [Basic information concerning Bing Xin].https://zhuanlan.zhihu. com/p/33792273.
Zhou, Zuoren 周作人 (2000). “Zhimo jinian” 志摩紀念 [In memory of Zhimo]. In Bing Xin lunji 冰心論集 [Anthology of essays on Bing Xin], ed. by Lin Deguan, Zhang Wu, and Wang Binggen, 356. Fuzhou: Haixia Wenyi chubanshe.
Zhuo, Ru 卓如 (1991). Canruo fanxing—Bingxin zhuan 燦若繁星— 冰心傳 [Shine as myriads of stars]. Taiwan: Yeqiang chubanshe.

PDF(1156 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/