黃佳慧
翻译学报. 2022, 6(2): 71-98.
「もののあはれ」(Mono-no-Aware) 由日本江戶時期著名的國學者本居宣長發現後,首次將該詞提昇為解讀日本文藝理念、和歌與物語的「術語」。由於該詞的意義豐富,無法一言以蔽之,因此至今中譯者將「もののあはれ」(Mono-no-Aware)一詞,採用對應的日文漢字,即以「借形」(calquing)的方式,譯為「物哀」,形成新語。然而,至今譯文的受眾若未具日本 古典相關背景知識,難以明白其意,並對認識日本古典文藝產生艱 澀感。此結果不論在文化傳承或古典文學理解上皆是相當可觀的損 失。對此,本研究將以「意譯」(paraphrasing)的角度,重新思考譯 詞的概念,確認其中的核心語意。探索當該詞作為「獨立」的專有 名詞使用時,最可能接近「語義對等」(equivalence in meaning)的意譯詞。