期刊首页 当期目录

2022年, 第6卷, 第2期 
刊出日期:2022-12-10
  

  • 全选
    |
  • 陳媛媛
    翻译学报. 2022, 6(2): 1-33.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    從晚清戲劇改良開始,戲劇就一直被作為改造社會的工具而存在, 譯者對外國戲劇的關注大都停留在文本之上,劇本與舞臺演出的關 係並沒有得到充分研究和認識,因而翻譯劇本的舞臺演出往往難以 取得成功。民眾戲劇社在對「假新劇」的反思中成立,旨在創造可 以登場的「真的新劇」。他們一方面繼承了新文化運動精神,繼續 關注戲劇的內容與思想性,一方面加強了外國戲劇學理方面的研 究,並以此思想為指導對外國戲劇知識進行了大量譯介,在民初戲 劇觀念從紙面走向舞臺的過程中發揮了關鍵作用。本文將在梳理和 分析民眾戲劇社譯介活動的基礎上,揭示翻譯作為一種研究行為如 何影響戲劇觀念的變化,戲劇觀念的變化又如何反作用於翻譯,對 外國戲劇作品的輸入方式和中國現代戲劇體制的建立產生影響。
  • 李奭學
    翻译学报. 2022, 6(2): 35-70.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    馬若瑟是法國耶穌會士,康熙年間抵華,晚年遭雍正流放於廣州。 他在此地法譯了八首《詩經》中的詩,1735 年獲杜赫德收編於《中華 帝國全志》之中,是為《詩經》西傳之始。馬若赫所譯《詩經》八首, 全都出自〈雅〉與〈頌〉,獨缺〈國風〉,顯示馬若瑟意非抒情文學, 重點全在聖王與王治之上。他的翻譯詮解,是典型的索隱派手法, 帶有強烈的天主教義的暗示。本文勾稽所隱,揣度馬若瑟的翻譯關 懷,讓我們一窺早期《詩經》歐譯和《聖經》之間的聯繫。
  • 黃佳慧
    翻译学报. 2022, 6(2): 71-98.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    「もののあはれ」(Mono-no-Aware) 由日本江戶時期著名的國學者本居宣長發現後,首次將該詞提昇為解讀日本文藝理念、和歌與物語的「術語」。由於該詞的意義豐富,無法一言以蔽之,因此至今中譯者將「もののあはれ」(Mono-no-Aware)一詞,採用對應的日文漢字,即以「借形」(calquing)的方式,譯為「物哀」,形成新語。然而,至今譯文的受眾若未具日本 古典相關背景知識,難以明白其意,並對認識日本古典文藝產生艱 澀感。此結果不論在文化傳承或古典文學理解上皆是相當可觀的損 失。對此,本研究將以「意譯」(paraphrasing)的角度,重新思考譯 詞的概念,確認其中的核心語意。探索當該詞作為「獨立」的專有 名詞使用時,最可能接近「語義對等」(equivalence in meaning)的意譯詞。
  • Qilin Cao
    翻译学报. 2022, 6(2): 99-130.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    Adopting the approach of conceptualizing translation with metaphors, this study metaphorizes the Macau News 澳門新聞紙 as the Qing Empire’s imperial gaze. The Macau News is a translation project initiated and organized by Lin Zexu 林則徐 , who was designated by the Daoguang Emperor 道光帝 as an imperial envoy to stem the tide of opium circulating in Canton in 1839. Lin conducted this project to learn about Britain for use in instituting countermeasures to the opium trade. In this process, Lin as well as the Qing government behind him started to look at the world seriously; for this reason, Lin was dubbed “the first person of modern China to gaze at the world.” Such a gaze relied largely on Lin’s translational and intercultural practices and may represent a general way of how the Qing looked at the foreign. To examine this looking relation, the Macau News as one of Lin’s translation projects is investigated with the aid of the existing scholarship of the gaze. Moreover, exemplified by the case study of the Macau News, the gaze is proven of potential to be integrated into translation studies.
  • Barbara Jiawei Li
    翻译学报. 2022, 6(2): 131-166.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    Offering to fill in a gap in the modern Chinese theater history, this paper probes into the famous Chinese dramatist Yu Shangyuan’s 余上沅 Qinxian 芹獻 series of articles which was published between 6 January and 23 May 1924 and has been received limited scholarly attention due to its scattered topics and equivocal wording. Via textual analysis and contextual investigation, this paper finds that Qinxian articles are not all original compositions but contain many unmarked translations rendered from the works concerning the “aesthetic paradigm,” an antirealistic theatrical scheme derived from the American New Stagecraft Movement. Based on the aesthetic paradigm, Yu Shangyuan devised a similar theatrical scheme in Qinxian, covering four facets: simple and symbolic stage sets decorated with lines, masses, and expressive lights; powerful anti-Ibsenite artist director; non-Ibsenian poetic drama; and presentational acting. Upon comparing Qinxian with the National Theater Movement’s propositions, this paper finds that the movement’s main arguments largely echo the key notions of Qinxian, indicating the movement’s umbilical tie to Qinxian and, more at large, to the American New Stagecraft Movement. The analysis of Qinxian provides perspectives for the understanding of the aesthetic stance of the National Theater Movement, shedding light on the new insights that translation studies can bring to theater historiography.
  • Xiaoqing Liu
    翻译学报. 2022, 6(2): 167-207.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    Bing Xin 冰心 is the most recognized and renowned Chinese translator of Rabindranath Tagore. Translation researchers together with critics and readers have attributed Bing Xin’s popularity as Tagore’s Chinese translator mainly to her literary achievements. In other words, Bing Xin’s fame as a top modern Chinese writer is transferred onto her role as a translator. The trust and readership she earned as a writer create an illusion among Chinese readers that Bing Xin’s translation is the same as Tagore’s “original” writing. Consequently, Bing Xin creates a Chinese image of Tagore with her writing and translation style. In this essay, I employ Pierre Bourdieu’s theory of cultural capital to argue that the critical acclaim enjoyed by Bing Xin owes greatly to the social and cultural capital she holds, in addition to her literary success compared with other less accomplished and less recognized Chinese translators of Tagore. The social and cultural capital is embodied in her identities as both a writer and a translator. This sociological study of Bing Xin’s translation of Tagore reveals the myth and illusion of the canonical position she holds as Tagore’s Chinese translation, with the hope of dispelling this illusion and allowing other translations to be recognized and appreciated.
  • Isaac Yue
    翻译学报. 2022, 6(2): 209-211.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • Siyang Shuai
    翻译学报. 2022, 6(2): 212-216.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏