本文探討克里斯多福•馬克特(Christopher Markert)於1986年出版的《易經》展演式翻譯,如何運用視覺與文字型內副文本,建構出一種文化正當性的假象。馬克特的版本提出若干意識形態論述,以批判西方文化,而這些論述並未見於既有的漢學研究中;與此同時,該譯本又通過多項陳述暗示其曾參照中文材料,並納入大量中國視覺元素,例如脫離語境的漢字,以及幾乎每個跨頁都可見的傳統中國繪畫複製品。藉由熱拉爾•熱奈特(Genette)的副文本理論、皮爾士符號學,以及麥坎內爾(MacCannell)的「展演式真實性」概念,本研究主張:這些內副文本策略並非作為有意義的文本指涉而運作,而是作為「中國性」的符徵,模擬出文本與中文來源之間的指示性連結。本文特別指出,馬克特系統性地以視覺元素充斥版面,營造出一層極具說服力的文化正當性外衣,使這一實際上屬於展演式翻譯的譯本,得以在國際間作為中國經典的真實再現而流通。本研究揭示了一種副文本策略:文化符號被用來營造出文本具有真實性與正當性的表象,從而繞過那種真正建立在來源材料之上的指示性關係,而這種關係傳統上正是翻譯作為一種實踐的基礎。本個案研究通過將副文本分析延伸至文學框架之外,並引入「展演式翻譯」的概念,拓展了翻譯研究的討論範圍,同時表明視覺元素尤其可以作為一種正當化機制,展演出文本原本並不具備的權威。
Abstract
This article examines how Christopher Markert’s staged translation of the Book of Changes (1986) uses visual and verbal peritexts to construct a façade of cultural legitimacy. While Markert’s version presents ideological arguments against Western culture absent from established sinological scholarship, it makes several statements which suggest engagement with Chinese sources and incorporates an extensive array of Chinese visual features such as decontextualized Chinese characters and copies of traditional Chinese paintings on nearly every double-page spread. By drawing on Genette’s paratext theory, Peircean semiotics, and MacCannell’s staged authenticity, this study argues that these peritextual strategies do not function as meaningful textual references but as signifiers of “Chineseness” that simulate indexical connection to Chinese sources. Particularly, the article demonstrates how Markert’s systematic visual saturation creates a persuasive veneer of cultural legitimacy that enables what is effectively a staged translation to circulate internationally as a genuine representation of the Chinese classic. The findings reveal a paratextual strategy wherein cultural signifiers are deployed to authenticate a text, bypassing the sort of genuine indexical relationship to source materials that traditionally grounds translation as a practice. This case study contributes to translation studies by extending paratextual analysis beyond literary framing and introducing the concept of staged translation, demonstrating how visual elements especially can function as mechanisms of legitimation that perform the authority a text otherwise lacks.
关键词
《易經》 /
展演式翻譯 /
偽翻譯 /
視覺內副文本 /
皮爾士符號學
Key words
Book of Changes /
staged translation /
pseudo-translation /
visual peritexts /
Peircean semiotics
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
中文部分(Chinese Section)
克利斯朵夫•巴克特(著)、陳偉(譯)(1989).《易經,第一號成功預測》.寧夏人民出版社.
Markert, Christopher (1989). Yijing, di yi hao chenggong yuce. Trans. by Wei Chen. Ningxia renmin chubanshe.
馬駘 (2018).《馬駘畫寶》.安徽美術出版社..
Ma, Tai (2018). Matai Huabao. Anhui meishu chubanshe.
王弼 (2022 [1783]).《武英殿仿相臺岳氏本五經周易》.上海古籍出版社.
Wang, Bi (2022 [1783]). Wuying dian fang xiangtai yueshi ben wujing zhouyi. Shanghai guji chubanshe.
王概 (2024 [2019]).《芥子園畫譜》.浙江人民美術出版社..
Wang, Gai (2024 [2019]). Jieziyuan huapu. Zhejiang renmin meishu chubanshe.
英文部分(English Section)
Adler, Joseph A.(2022). The Yijing: A Guide. Oxford University Press.
Alblooshi, Fatima,Alaa Alasfour (2025). “Translators’ Paratextual Visibility and the Functions of Paratexts: A Mixed-Methods Study.”Journal of Translation Studies 6(1): 1-23.
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen,Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.) (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. Benjamins Translation Library 137. John Benjamins.
Atkin, Albert (2010). “Peirce’s Theory of Signs.” In Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. https://plato.stanford.edu/entries/peirce-semiotics/. Accessed 10 January 2026.
Bateman, John A. (2014). Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide. Routledge.
Baynes, Cary F. (trans.) (2003 [1967, 1950]). The I Ching or Book of Changes, by Richard Wilhelm. Penguin Books.
Bergantino, Andrea (2023). “Translation and Its Fictions: Pseudotranslation and Partial Cultural Translation in Focus.”The Translator 30(2): 249-264.
Blix, Bjoern Aage C. (2025). “Dataset for Visual Features in Christopher Markert’s I Ching.” Science Data Bank.
—— (2026). “The Translation That Became a Classic: Networking Richard Wilhelm’sI Ging Influence in Scandinavia.” Cowrie: Comparative and World Literature: 1-20.
Firdaus F. K.,R. M. N. Sakinah, and A. Saehu (2025). “Semiotic Analysis of the Advertisement iPhone 15 Face ID Using Peirce Theory.”JELITA: Journal of English Language Teaching and Literature 6(1): 78-96.
Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge University Press.
Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Grayson, Kent,Radan Martinec (2004). “Consumer Perceptions of Iconicity and Indexicality and Their Influence on Assessments of Authentic Market Offerings.”Journal of Consumer Research 31(2): 296-312.
Harrington, Michael (2026). “Cheng Yi’s Ambiguous Influence on the Wilhelm/BaynesI Ching.” Cowrie: Comparative and World Literature: 1-19.
Hon, Tze-Ki (2005). “Constancy in Change.”Monumenta Serica 53(1): 315-336.
—— (2024). “Chinese Philosophy of Change (Yijing).” In Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. https://plato.stanford.edu/entries/chinese-change/. Accessed 16 August 2025.
Hu, Xin (2024). “Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels inChina Review.” Journal of Theory and Practice of Social Science 4(5): 26-33.
Kaloh Vid, Natalia, and David Hazemali (2025). “Paratexts in the Form of Notes in English Re-translations of Mikhail Bulgakov’s Short Stories.” In Zukunftsperspektiven in der Translationswissenschaft [Future perspectives in translation studies], eds. by A. Schmidhofer, and M. A. R. Ariza, 93-118. Innsbruck University Press.
Ko, Young Woon (2011). Jung on Synchronicity and Yijing: A Critical Approach. Cambridge Scholars Publishing.
Lai, John Tsz-Pang (2025). Global Yijing: Intercultural Encounters with World Religions and Thoughts. Springer.
Legge, James (1899). The Yi King. Clarendon Press.
Lynn, Richard John (1994). The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching. Columbia University Press.
MacCannell, Dean (1973). “Staged Authenticity: Arrangements of Social Space in Tourist Settings.”American Journal of Sociology 79(3): 589-603.
—— (1999). The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. University of California Press.
Markert, Christopher (1986). I Ching: The No.1 Success Formula. Aquarian Press.
—— (1987). I Ching: Muutosten kirja [I Ching: The Book of Changes]. Trans. by Jatta-Lisa Jing. Tammi.
—— (2001). I Ching: La fórmula número uno para el éxito [I Ching: The number one formula for success]. Trans. by Ramón Alonso Pérez. Apostrofe.
—— (2001). I Ching: Forvandlingenes bok [I Ching: The Book of Changes]. Trans. by Eva Skodvin. Hilt and Hansteen.
McClatchie, Thomas (1876). A Translation of the Confucian YI KING or the “Classic of Change” with Notes and Appendix. American Presbyterian Mission Press.
Mungello, David E. (2009). The Great Encounter of China and the West, 1500-1800. Rowman and Littlefield Publishers.
Ng, Benjamin Wai-ming (2021). The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-Cultural Interpretations and Interactions. Springer.
Pantuchowicz, Agnieszka,Anna Warso (eds.) (2017). Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. Peter Lang.
Pearson, Margaret J.(2011). The Original I Ching: An Authentic Translation of the Book of Changes Based on Recent Discoveries. Tuttle Publishing.
Redmond, Geoffrey (2017). The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text. Bloomsbury.
—— (2021). “The Yijing in Early Postwar Counterculture in the West.” In The Making of the Global Yijing in the Modern World, ed. by Benjamin Wai-ming Ng, 197-221. Springer.
Robinson, Chris (2018). “The I Ching and Analytical Philosophy: How the East Met West Through C. G. Jung.”Zhouyi Studies 9(1): 139-154.
Rongen, Ole Bjørn (2002). Yijing: Forandringenes Bok [Yijing: The Book of Changes]. Gyldendal Norsk Forlag AS.
Ryan, James A. (1996). “Leibniz’s Binary System and Shao Yong’s ‘Yijing.’”Philosophy East and West 46(1): 59-90.
Rutt, Richard (2002). Zhouyi: The Book of Changes. Routledge.
Shaughnessy, Edward L.(2014). Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. Columbia University Press.
Sigurðsson, Geir,Tze-Ki Hon (2025). Contemporary Interpretations and Readings of the Yijing: The Changes in Our Times. Springer.
Smith, Richard J.(2012). I Ching: A Biography. Princeton University Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Wilhelm, Richard (1924). I Ging: Das Buch der Wandlungen [I Ching: The Book of Changes]. https://schuledesrades.org/public/iging/buch/. Accessed 11 September 2025.
Wilkins, Christina (ed.) (2025). Authenticity and Adaptation. Palgrave Macmillan.
Wu, Li-Jing (2021). “Historicizing the Yijing in the Anglophone World.” In The Making of the Global Yijing in the Modern World, ed. by Benjamin Wai-ming Ng, 41-61. Springer.
Yu, Hailing,Zhongwei Song (2016). “Picture-Text Congruence in Translations: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.”Social Semiotics 27(5): 604-623.