文學審查的雙重贊助功能: 《金瓶梅》性描寫英譯研究

齊林濤

翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (2) : 101-116.

PDF(867 KB)
PDF(867 KB)
翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (2) : 101-116.

文學審查的雙重贊助功能: 《金瓶梅》性描寫英譯研究

  • 齊林濤
作者信息 +

文學審查的雙重贊助功能: 《金瓶梅》性描寫英譯研究

  • Lintao Qi
Author information +
文章历史 +

摘要

勒菲弗爾將贊助人定義為促進或妨礙作品的閱讀、創作和改寫的力 量,並特別指出贊助功能主要表現為一種積極的推動力量。之後的 學者在研究個人和機構的贊助功能時,也多將焦點集中於贊助人促 進作品形成和接受,對其妨礙功能關注較少。本文以《金瓶梅》中 性描寫的英譯為切入點,考察文學審查制度在《金瓶梅》英譯本的 形成、出版、推廣和接受過程中既妨礙、又促進的雙重贊助功能。 雖然表面上看似矛盾,但兩種相反功能共現於同一贊助人的現象恰 恰揭示出了贊助系統的層次性、動態性和複雜性。

Abstract

Lefevere defines patronage as a force that may promote or hinder the reading, creation and rewriting of works, with a highlight that patronage is mostly a promoting rather than hindering force. As such, researchers on patronage of persons and institutions have predominantly focused on the former with a practical exclusion of the latter. This article, by putting the English translations of the sexual descriptions in Jin Ping Mei under scrutiny, attempts to tease out literary censorship’s dual patronage function of both hindering and promoting the production, publication, circulation and reception of the relevant texts. Despite the seeming ambivalence, the concurrence of the two opposite functions in the same patron actually reveals the hierarchical, dynamic and interactive nature of the patronage system.

关键词

文學審查 / 贊助人 / 《金瓶梅》 / 性描寫

引用本文

导出引用
齊林濤. 文學審查的雙重贊助功能: 《金瓶梅》性描寫英譯研究[J]. 翻译学报. 2018, 2(2): 101-116
Lintao Qi. 文學審查的雙重贊助功能: 《金瓶梅》性描寫英譯研究[J]. Journal of Translation Studies. 2018, 2(2): 101-116

参考文献

胡志國(2017)。〈翻譯贊助人角色之社會學再思考──以狄平子對黃茂林《壇經》英譯的贊助為例〉。《浙江外國語學院學報》,第5期,頁68–75。
李士勳(1992).〈關於《金瓶梅》德文全譯本──譯者祁拔兄弟及其他〉.《江蘇師範大學學報》,第 1 期,頁 32-33.
劉春媛(2013).〈贊助人在傳記文學譯介中的操縱力研究〉.《外語學刊》,第 4 期, 頁 117-121 .
齊林濤(2015).〈《金瓶梅》西遊記 —— 第一奇書英語世界傳播史〉.《明清小說研究》,第 2 期,頁 233-246 .
孫建光(2014).〈贊助人系統在《尤利西斯》譯事活動中的作用〉.《西安外國語大學學報》,第 4 期,頁 113-117 .
Anonymous (1953). The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.
Anonymous and A. Ellis (1965). The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Chatsworth, Cal.: Brandon House.
Bai, L. (2009). “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China.”Perspectives 17, 213-225.
Carter, R. and J. McRae (2001). The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland. London; New York: Routledge.
Chu, T. J. (1927). The Adventures of Hsi Men Ching. New York, Priv. Print for the Library of Facetious Lore.
Cocks, H. G. (2004). “Saucy Stories: Pornography, Sexology and the Marketing of Sexual Knowledge in Britain, c. 1918-70.”Social History 29, 465-484.
Craig, A. (1962). The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen and Unwin.
De St. Jorre, J. (1994). Venus Bound: The Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers. New York: Random House.
Escoffier, J. (2003). Sexual Revolution. New York: Thunders Mouth Press.
Feather, J. (2006). A History of British Publishing. London; New York; Routledge.
Fryer, P. (1966). Private Case—Public Scandal. London: Secker and Warburg.
Girodias, M. (1965). The Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series. New York: Grove Press.
Girodias, M. (1993). “Commentary.” In The New Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series, Ophelia Press, Inc., and the Olympia Press, Inc., ed. by M. Girodias. New York: Quality Paperback Book Club.
Glass, L. (2013). Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, California: Stanford University Press.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Pub.
Kilpatrick, J. J. (1960). The Smut Peddlers. Garden City, N.Y.: Doubleday.
Kuhn, H. and M. Gimm (1980). Dr. Franz Kuhn (1884-1961): Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke. Wiesbaden: F. Steiner.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge.
Loth, D. (1961). The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as it is Indiscreet. New York: [J]. Messner.
Mak, G. K. W. (2010). “‘Laissez-faire’ or Active Intervention? The Nature of the British and Foreign Bible Society’s Patronage of the Translation of the Chinese Union Versions.”Journal of the Royal Asiatic Society 20, 167-190.
Meng W. W.(1958). Houses of Joy. Paris: Olympia Press.
Perkins, M. (1976). The Secret Record: Modern Erotic Literature. New York: Morrow.
Qi, L. (2016). “Agents of Latin—An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation The Golden Lotus.”Target: International Journal of Translation Studies 28, 39-57.
Qi, L. (2018). Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. Abingdon and New York: Routledge.
Rembar, C. (1968). The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
Roberts, P. (2017). Expert Evidence and Scientific Proof in Criminal Trials. London and New York: Routledge.
Rogers, W. G. (1965). Wise Men Fish Here: The Story of Frances Steloff and the Gotham Book Mart. New York: Harcourt.
Xiaoxiaosheng and C. Egerton (1939). The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. London: Routledge & Kegan Paul.
Xiaoxiaosheng, F. Kuhn,B. Miall (1939). Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives. London: Bodley Head.

PDF(867 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/