The present study aims to investigate how far Taiwanese people’s postcolonial identities could be represented via comparing a Japanese novel, Orphan of Asia (1945), with its Chinese (2008) and English (2006) translations. The research methods include a comparative analysis of the Japanese source text (ST) and its Chinese and English target texts (TTs), followed by a cross-textual analysis of these Chinese and English TTs.
The key findings are firstly, compared with the Japanese ST and its Chinese and English TTs, more translation differences and problems were identified in the English TT, presenting different ways of expressing Taiwanese people’s colonial situations, which as a result may or may not successfully represent Taiwanese people’s postcolonial identities. Secondly, the present study shows that the translators’ ideological intervention may influence the representations of Taiwanese people’s postcolonial identities to some extent, pointing to the heterogeneity in postcolonial translation. Thirdly, the present study stresses the significance of using foreignization in postcolonial translation to potentially reshape the target readers’ world knowledge. For future translation research on postcolonial identities, the present study provides implications of the analysis of translators’ translation techniques related to ideological involvement.
Abstract
The present study aims to investigate how far Taiwanese people’s postcolonial identities could be represented via comparing a Japanese novel, Orphan of Asia (1945), with its Chinese (2008) and English (2006) translations. The research methods include a comparative analysis of the Japanese source text (ST) and its Chinese and English target texts (TTs), followed by a cross-textual analysis of these Chinese and English TTs.
The key findings are firstly, compared with the Japanese ST and its Chinese and English TTs, more translation differences and problems were identified in the English TT, presenting different ways of expressing Taiwanese people’s colonial situations, which as a result may or may not successfully represent Taiwanese people’s postcolonial identities. Secondly, the present study shows that the translators’ ideological intervention may influence the representations of Taiwanese people’s postcolonial identities to some extent, pointing to the heterogeneity in postcolonial translation. Thirdly, the present study stresses the significance of using foreignization in postcolonial translation to potentially reshape the target readers’ world knowledge. For future translation research on postcolonial identities, the present study provides implications of the analysis of translators’ translation techniques related to ideological involvement.
关键词
postcolonial translation /
representations of postcolonial identities /
cross-textual analysis /
translation techniques /
ideological intervention
Key words
postcolonial translation /
representations of postcolonial identities /
cross-textual analysis /
translation techniques /
ideological intervention
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin (2007). Post-Colonial Studies: The Key Concepts. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bhabha, Homi K. (1994/2004). The Location of Culture. New York: Routledge.
Buden, Boriset al. (2009). “Cultural Translation: An Introduction to the Problem and Responses.”Translation Studies 2: 196-219.
Campbell, Donna M. (2007). Regionalism and Local Color Fiction, 1865-1895.
WSU Databases.http://www.wsu.edu/~campbelld/amlit/lcolor.html.
Chang, Chiungfang (2000). “Taiwan Literature: the Next Export Success Story?” Taiwan Panorama, December. http://www.taiwan-panorama.com/en/show_ issue.php.
Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. New York: Routledge. Danielsson, Pernilla (2007). “In Other Words: Using Paraphrases in Translation.”
Proceedings of the Twenty-ninth International Conference on Translatingand the Computer. London.
Goff, Barbara (2014). “Postcolonial Translation: Theory and Practice.” In Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics, ed. by G. K. Giannakis, 122-125. Leiden: Brill.
Heylen, Ann (2005). “The Legacy of Literacy Practices in Colonial Taiwan. Japanese-Taiwanese-Chinese: Language Interaction and Identity Formation.”Journal of Multilingual and Multicultural Development 26(6): 496-511.
Jenkins, Richard (2004). Social Identity. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly (2005). “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.”Across Languages and Cultures 6(1): 13-28.
Lau, Junwa (2010). Re-reading Translations in Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia.
MA thesis. Canada: University of Toronto.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
——— (1998). “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by S. Bassnett and A. Lefevere, 41-56. Clevedon: Multilingual Matters.
Lo, Yunfang (2012). Translators’ and Target Readers’ Reconstruction of Regionalism in Taiwan’s Regional Prose Literature. PhD diss., Newcastle University, UK.
Mentzas, Ioannis (2000). “Translating Orphan of Asia: The Serious Play of Languages.” In Wu Zhuoliu bai nian danchen jinian junkan 吳濁流百年誕辰紀念專刊 [Wu Zhuoliu hundredth anniversary memorial collection], 84-87. Hsinchu: Hsinchu Cultural Affairs Office.
Molina, Lucía,Amparo Hurtado Albir (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.”Meta 47(4): 498-512.
Munday, Jeremy (2007). Translation as Intervention. London: Continuum and IATIS.
Parry, Benita (1996). “Resistance Theory/Theorizing Resistance or Two Cheers for Nativism.” In Contemporary Postcolonial Theory: A Reader, ed. by P. Mongia, 84-109. New York: Arnold.
Pino, Angel (2006). “An Overview of History and Situation of Taiwan Literature in Germany, USA and France.”Chung-Wai Literary Monthly 34(10): 155-165.
Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Sheffer, Gabriel (1986). Modern Diasporas in International Politics. New York: St. Martin Press.
Shuval, Judith T. (2003). “The Dynamics of Diaspora: Theoretical implications of Ambiguous Concepts.” In Diasporas and Ethnic Migrants: Germany, Israel and Post-Soviet Successor States in Comparative Perspective, ed. by R. Münz,R. Ohliger, 34-101. London: Frank Cass.
Simon, Scott (2006). “Taiwan’s Mainlanders: A Diasporic Identity in Construction.” Revue européenne des migrations internationales [The European journal of international migration] 22(1): 87-106.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
Tabouret-Keller, Andrée (1997). “Language and Identity.” In The Handbook of Sociolinguistics, ed. by F. Coulmas, 314-326. Cambridge: Blackwell Publishers.
Tymoczko, Maria (1999). “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, ed. by S. Bassnett, and H. Trivedi, 19-40. London and New York: Routledge.
——— (2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by M. C. Pérez, 181-201. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Wang, Xiaoying (2014). “Diaspora in Contemporary Translation Studies.” Translation Quarterly 72: 65-84.
Wu, Zhuoliu (1945). アジアの孤 Orphan of Asia. Japanese Source Text. Tokyo: Shin Jinbutsu Oraisha Publishing.
——— (2006). Orphan of Asia. English trans. by Ioannis Mentzas. New York: Columbia University Press.
——— (2008). 亞細亞的孤兒 Orphan of Asia. Chinese trans. by Huang Yuyan. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.