期刊首页 当期目录

2019年, 第3卷, 第2期 
刊出日期:2019-12-10
  

  • 全选
    |
  • 吳燕
    翻译学报. 2019, 3(2): 1-32.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    吳檮是清末民初翻譯界一名重要且神秘的翻譯家。他的譯作不多, 但譯文風格獨特,且具有相當代表性。本文通過對其所有現存作品 及其日文原本的梳理、比照與分析,歸納出構成吳檮譯本獨特文體 風格的三個重要因素:對日文原文排版乃至標點符號等各要素的搬用;「移轉原文呼吸」的斷句方式的借用;盡可能照搬言文一致文 體中漢字語詞的排列形式,並以填充的方式從中生成一個新的文 本。筆者認為,吳檮的翻譯策略或可視為循字迻譯的「對譯」法的 一種實踐形態,但又不止於此。這種「對譯」法是清末文人與日本 言文一致書寫語體相遇這一獨特歷史境遇下的產物,且它更於無形 中開啟了白話文體現代轉型的一種新的可能。
  • 李佳偉
    翻译学报. 2019, 3(2): 33-58.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    1929 年 5 月 18 日,辛酉劇社愛美的劇團上演了由朱穰丞翻譯、導 演的安德烈耶夫的《狗底跳舞》。此劇是為辛酉劇社公演而重新翻 譯的劇本,但其選材與翻譯方法皆不符合愛美劇團演出的旨趣。朱 穰丞希望以高水平藝術引導觀眾,選擇其認為有價值的劇本,並在 翻譯中試圖展現原劇面貌。本文將使用幾組或被忽視,或不為人知 的史料,通過文本細讀與歷史語境的考察研究此劇的翻譯與演出, 並追溯背後的思想資源。《狗底跳舞》的特殊呈現方式體現了愛美 劇場演出外國劇本時採取翻譯策略的動態性與複雜性。
  • 吳曉芳
    翻译学报. 2019, 3(2): 59-91.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    近十多年來,《西遊記》的英譯研究日益受到學界重視,研究成果 不斷湧現,但是以往的學者偏重單個譯本的研究或多個譯本的比較,鮮有從歷時的角度梳理《西遊記》英譯史的發展脈絡,並比照《西遊記》學術史的發展脈絡,探討翻譯與研究的互動。本文將利 用一手檔案,結合宏觀的語境分析和微觀的文本細讀,整合翻譯、 文學、歷史和宗教等不同學科的研究路徑,揭示《西遊記》英譯史 與學術史結緣互動的過程。
  • Hisham M. Ali
    翻译学报. 2019, 3(2): 93-113.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
    Part of a larger study on the viability and relevance of symptomatic reading practice to the much broader scope of reception theory and translation criticism, this article investigates a range of discontinuities in two Arabic translations of Gibran’s The Earth Gods, one by the Archimandrite Anthony Bashir and the other by Egypt’s Minister of Culture Tharwat Okasha. Putting to work the methodological assumptions of Venuti’s symptomatic reading, instances of religious correctness and (in)determinacy are examined within the framework of reception theory, specifically Fish’s theory of interpretive communities, to explore how texts work upon individuals to create a community and how a community works upon a text to generate meaning. The analysis ends with a discussion of the temporality of the translators’ interventions and the historicity of reception, with a particular focus on the paratextual reviews of the critical establishment as a situational interpretive community. The symptomatic reading offers pointers as to how the translators experimented with the metaphysical system of Gibran.
  • 翻译学报. 2019, 3(2): 115-121.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • 翻译学报. 2019, 3(2): 122-127.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏
  • 翻译学报. 2019, 3(2): 128-133.
    摘要 ( ) PDF全文 ( )   可视化   收藏